Глава восемнадцатая
Вспышка. Быстрая нарезка: мост, река, дворец. Тени на высоких стенах.
Слишком быстро, чтобы отследить, слишком резко и урезано. Вспышка. Поправка. Поправка. Смешанная нарезка: мост, очень старый, очень изношенный. Смешанная нарезка: ревущий поток бурлящей внизу воды, каменный канал под мостом. Река была впечатляющей. Мост, хоть и поношенный и растрескавшийся, тоже был впечатляющ.
Смешанная нарезка: дворец из серебристо-зеленых кирпичей, с уходящими в облака башнями. Дворец мерцает. Его высокие, серебристо-зеленые стены кажутся сверкающей чешуей спящей рептилии. Небеса – молчаливая чернота, усыпанная огненным крапом.
Смешанная нарезка: шаткая логика сна. Кто-то бежит по старинному мосту. Бежит быстро. Быстрые шаги на мосту. Кто-то убегает от дворца по старинному мосту. Это он. Он бежит по старинному мосту. Почему он бежит?
На высоких стенах двигаются силуэты. Они начинают двигаться от звуков отдаленных сирен, прыгают и дергаются, как тени, как шепот, как призраки. Они колючи и нацелены убивать.
Они бегут быстрее него. Ну конечно же. Они были так задуманы. Они бегут быстрее, быстрее… быстрее, чем он когда-либо мог бы бежать. Ползущие, скачущие они сокращают дистанцию. Они настигают его.
Они тихие. Они не издают звуков. Даже шагов.
Все еще на бегу он обернулся через плечо. Там были тени.
Одна прыгнула…
***
Он проснулся. Подскочил на месте, обливаясь потом.
– Малыш, в чем дело? – спросила она с зарытой в простыни головой.
– Ничего, – ответил он. – Странные сны. Спи.
Утро четверга, шесть. Все еще темно. Дин Симмс встал и приготовил чай при свете единственной лампочки. В меблированных комнатах царила тишина. Он прошел в ванную и быстро помылся.
Вернувшись в комнату, он надел костюм и ботинки, отпивая от чая, и просмотрел список избирателей. Тави стрит. Такая же, как и другие. Он почистил ногти, быстро пройдясь по ним новой оранжевой палочкой. Побрызгал парфюм, надел пиджак и вылил остатки чая в раковину. Все готово? Ключи? Папка? Секрет? Он погладил податливый комок за минуту до закрытия папки. Все готово. Он вышел, закрыв за собой дверь.
На улице было свежо и ясно. Тротуары покрыты инеем, роса на ветках. Он слышал молочника вниз по улице, повышающийся и снижающийся звук его тележки, курсирующей от двери к двери.
Дин перешел улицу. Молочник кивнул в знак приветствия, громыхая мимо. Хороший день, свежий. Дин глубоко вдохнул. Воздух был морозен.
Полосатая кошка с опущенным хвостом ютилась у стены. Дин добрался до автомобиля и отпер его. Он сел на холодное виниловое сиденье. На твердое, холодное пластиковое сиденье. Когда он завел мотор, из вентиляционных отверстий подул холодный воздух. Датчики были покрыты паром, но не случилось ничего, с чем бы ни справилась тряпка. Взгляд в зеркало, сигнал. Он выехал с парковки на улицу. Будет хороший день, пообещал он себе. Игра началась.
Пока закипал чайник, Дэйви Моргал выложил ложкой кошачий корм в миску. Он опустил миску на кухонный пол. Там уже стояли две нетронутые миски с едой. Он поднял их, выбросил содержимое в мусорку и вымыл. Он не видел кота со вторника. Кто-то еще кормил его, решил Дэйви. Кот получил где-то лучшее предложение. Коты были такими. Непостоянными существами.
Дэйви прошел в ванную и поизучал свое лицо перед зеркалом. Под носом был кровоподтек, левый глаз потемнел. Чертовы ублюдки. Из Нормандии он вернулся более здоровым. Хотя тогда его кожа не была такой просвечивающей.
– Я постарел, – сказал он фотографии на столе. – И не важно, что ты говоришь. Постарел.
Дэйви гадал в порядке ли кот. Он надел свой пиджак землекопа. На улице было свежо. От дыхания исходил пар. Он потер руки и надел рукавицы. Все задние дворы и фасады были окутаны туманом. Солнце неохотно поднималось над Сераф стрит, излучая тонкий, рассеянный свет.
Он проковылял по тропинке к воротам огорода. В воздухе слышался странный запах, словно компост. Трава была влажная. Как только он прошел через ворота, понял, что что-то произошло. Сломанные цветочные горшки, выкорчеванные саженцы, выдернутые овощи. Ночью тут побывала шпана, рыскала. Чтобы отомстить ему, несомненно. Он дошел до своего участка и встал как вкопанный. Он моргнул, тяжело задышал, делая короткие тяжелые вдохи. О нет, нет, нет…
Окна сарая Дэйви были разбиты. Ответственные за это – Оззи и, вероятно, четверо-пятеро его приятелей – были там же снаружи. То, что от них осталось.
Тафф Морган видел смерть, самую что ни на есть. Кровавые обрубки, оставшиеся от детонации прицельной мины. Целый авангард, обстрелянный немецкими юнкерами, когда ничего не осталось, кроме обуглившихся остатков обмундирования. Друзья, которых он знал, были снесены безудержным обстрелом, который расчленил их, как провода высоко напряжения. Он думал, что уже насмотрелся на отведенную ему часть этого зрелища.
Тела – тел в целом виде не было, только части – были разбросаны перед его сараем. Это выглядело как прицельный удар бомбардировщика, за исключением того, что здесь не было выбоин и порохового пепла. Несчастные чертовы ублюдки выглядели так, словно были пропущены через дробилку для древесины. Много костей и частей тел, некоторые все еще с мясом торчали из земли, словно аккуратно посаженные головки сельдерея. Дэйви увидел побуревшие ребра, влажные куски мозга, поблескивающие на солнце кишки.
Худшим было то, что чтобы ни убило их, оно сохранило лица. Ряд огородных орудий Дэйви загородил двери сарая: лопата, вилы, мотыга, грабли. С верхушки каждого свисал флаг из конечности или мяса; куча человеческих лиц, лишенных скальпа, худощавых и громоздких на рассветном бризе.
Дэйви скрутило. Запах крови и нечистот вернул его в 44-й, а он не имел никакого чертова желания туда возвращаться. Разве он не насмотрелся на смерть? Зачем ему вновь приходится сталкиваться с этим?
Зачем?
Бескостное лицо Оззи болталось на ветру. Дэйви вырвало. Горячий, кислотный чай забрызгал парник. Он отшатнулся к двери сарая и распахнул ее.
– Что ты наделал? – спросил он хрипло. – Какого черты ты натворил?
Вещь в тачке больше не была в тачке. Она стояла у окна на тонкой металлической ножке, которой раньше заметно не было. Оно повернуло овоидную голову к нему. Оно издало тихое жужжание. Жужжание сменило частоту, потом еще раз.
– И не нужно мне заливать, – бросил Дэйви Морган.
– Держи, – сказал Джеймс, протягивая Гвен обернутый в салфетку предмет. Во влажной утренней погоде оно испускало пар.
– Мерси, – сказала она. – Ой, в дрожь бросает.
Прислонившийся к SUV со скрещенными руками Джек посмотрел на предмет.
– В дрожь? От завтрака?
– Нет, я имела в виду, сегодня холодно.
– А, ясно. – Он снова посмотрел предмет. – И что это?
– Вкуснотища, – ответил Гвен, откусывая второй кусок.
– А имя у этого есть? – утонил Джек.
– Это… "Круасс-вет-вич®", – чавкая, повернул обертку собственного заказа Джеймс.
– Хм, типа круассан? С ветчиной? В сэндвиче?
– Думаю, ты уловил суть, – предположил Джеймс. Джек покачал головой. – Тебе следует попробовать, – заявил Джеймс. – Их делают прямо за углом. Завтрак подают до десяти. Я ведь спрашивал, хочешь ли ты?
– Нет, спасибо, – строго ответил Джек.
Они продолжали есть.
– Вы ведь знаете, как это сказывается на ваших артериях, верно? – уточнил Джек. Гвен кивнула.
– Круассан. Это как… масло в виде шрапнели. Я уже молчу о муке. В дальнейшем это сделает вас рыхлыми.
– Ну, я хотя бы не буду, – ответила Гвен с набитым ртом, – гипогликемичной и раздражительной.
– Я в порядке, – лукаво ответил Джек. – Мое тело – храм.
– Конечно, – сказала Гвен.
Джеймс хихикнул, смокал пустую салфетку и, не увидев поблизости урна, сунул в карман.
– Крошки, – выговорила Гвен и почистила его губы. Она доела свой круасс-вет-вич®, скрутила салфетку и поискала вокруг, куда бы это выбросить. Джеймс забрал у нее комок и сунул в карман к своему.
– Вы двое такие милые, – заключил Джек. – Тошно аж.
– Так мы что-нибудь делать собираемся? – спросила Гвен.
– Извини, – сказал Джек, – разве это не должно было звучать, как: "Спасибо, Джек, что разрешил мне пойти с тобой сегодня?"
– Гипогликемичен и раздражителен, – прошептала Гвен Джеймсу, идя рядом.
– Я все слышал, – сообщил Джек. – Что она сказала, Джеймс?
– Я сказала, – ответила Гвен, – что вся моя бумажная работа сделана, так что я свободная женщина. К тому же я здесь для контраста.
– Для контраста? – не понял Джек.
– Джеймс сказал, что ты так зациклился на поимке этого парня, что находится рядом с тобой весь день – просто боль в заднице.
– Он так сказал?
– Меня в это не впутывайте, – поднял руки Джеймс.
– Я здесь, чтобы было веселее, – заявила Гвен.
– Честь и хвала тебе, – отозвался Джек. Он ходил верх и вниз, осматриваясь. Вдали гудело дорожное движение, где-то звенел фургончик мороженщика. – Так, мы тут достаточно долго пробыли, – решил Джек. – Ничего не происходит. Давайте немного покрутимся по окрестностям.
– Что насчет него? – указала Гвен вниз по улице. Джек посмотрел в указанном направлении.
– Он из кабельной компании.
– Но это он? – спросила она.
– У него фургон кабельной компании, Гвен.
– Есть ли у него фургон?
– Это не тот парень, черт дери, – сказал Джек.
– Это может быть продуманным гипнотическим прикрытием, – сказала Гвен. – Джеймс сказал, что этот парень может заставить все выглядеть так, как ему заблагорассудится. Свидетелем Иеговым, например.
– Хорошо, хорошо, – нахмурился Джек, – гни свою линию.
Он направился вниз по улице. Они увидели, как он переговорил с кабельщиком. Кабельщик странно смотрел на Джека. Он что-то сказал капитану, и тот вернулся к ним.
– Не заставляйте меня снова этого делать, – попросил Джек. – Никогда.
– Так это был не тот парень? – невинно спросила Гвен.
– Это был не тот парень.
– Как ты и думал?
– Как я и думал.
– Он послал тебя?
– Он послал меня.
– Какое замечание навело тебя на умозаключение, что…
– Что это не тот парень, которого мы ищем, о чем я и знал, еще до того как подошел к нему, – Джек подошел к SUV со стороны водителя. – Входите.
Гвен и Джеймс последовали за ним в машину.
– Ну и насколько хороша я в чтении по губам? – уточнила она. – Прочитать "отвали" с 20 ярдов расстояния?
– Думаю, – пожал плечами Джеймс, – что жест рукой все прекрасно сказал сам за себя.
На Тави стрит Дин Симмс попрощался с мистером Роббинсом, а мистер Роббинс распрощался с шестьюстами фунтами лотерейных денег Дартс-клуба. Мистер Роббинс был казначеем Дартс-клуба, хотя Дин был вполне уверен, что мистер Роббинс не надолго задержится на этом посту.
Тридцать восемь минут. Превосходный результат для начала дня. Входишь и выходишь, никакого мельтешения вокруг, чистая работа. И не нужно никакого топота.
Он вернулся к транспортному средству. Дин намеревался нанести еще два визита на Тови стрит, но по дороге заметил пару перспективных мест. Два гаража, окно на залив, аристократичные дома с названием на кедровой дощечке. Дину это говорило о деньгах. Это говорило о скучающих женах определенного возраста, попивающих шерри, параллельно протирая бесконечное количество раз "Мистером Шином"[1] гигантский плазменный телевизор. Игра началась. Он похлопал портфель и повернул ключ зажигания.
– Это глупо, – произнесла Гвен. – Это… заставляет бумажную работу казаться притягательней. Мы собираемся побегать сегодня?
– Если повезет, нет, – зевнул Джеймс и откинулся на спинку пассажирского сиденья.
Гвен засуетилась на заднем сиденье. Она выглянула в затемненное окно, чтобы посмотреть, что задержало Джека. Джеймс снова зевнул.
– Устал? – Он кивнул. – У тебя опять были странные сны, да? Я помню, ты просыпался ночью.
– Да, очень странные вещи.
– О чем?
– Не могу все помнить конкретно, – покачал головой Джеймс. Следующий зевок он подавил.
– Но они беспокоят тебя? Эти сны?
– Да, к бабке.
– О бабке? – вытаращилась Гвен. – Ох, я знать не хочу!
Он обернулся на нее.
– Нет, "к бабке". То есть, к чертовой бабушке. Выражение такое.
– По мне, звучит как выбор радикального образа жизни.
– Мне не снится собственная бабушка, Гвен. – Джеймс казался очень серьезным. Она подалась вперед.
– Хорошо. Не заводись. Я просто придуриваюсь. Боже, они правда достали тебя, не так ли?
– Дело в том… – поколебался он.
– В чем?
– Обычно мне сны не снятся.
– Глупость, – нахмурилась Гвен. – Конечно, снятся.
– Нет, никогда не снились. Никогда.
– Ты лапшу мне на уши вешаешь, Мейер.
Он снова обернулся на нее.
– Честно. Никогда. Может, у меня и нет странных снов. Может, у меня бывают нормальные сны, но кажутся странными, потому что впервые вижу их.
– Я скажу тебе, что странно, – ответила она, подумав немного.
– Что?
– Ты.
Дверь с водительской стороны открылась, и в автомобиль взобрался Джек.
– И? – спросил Джеймс.
– Его зовут Колин, – ответил Джек. – Он был очень вежлив, немного гомосексуален, насколько я могу судить. Он собирает взносы для организации "Забота о пожилых".
– Не наш клиент?
Джек вздохнул, достал телефон и набрал номер.
– Тош? Это начинает надоедать. Есть что-нибудь интересное?
Тошико сидела за своим рабочим столом в Хабе, оперев рукой щеку, лениво тыкая мышкой в пасьянсе "Солитер".
– Нет, – ответила она.
Джек отключился. Он опустил окно, впуская запах влажной дороги и "холодного" выхлопа.
– Можем мы просто уехать? – спросил он.
Вдалеке фургончик мороженщика издавал свою трель. Гвен подняла голову.
– Ох, сейчас бы шоколадного мороженого.
– После того, что ты съела на завтрак? – уставился на нее Джек.
– Просто сказала, – надулась Гвен.
Джек помолчал с минуту, его бровь слегка выгнулась. Он обернулся к ней.
– Гвен… ты задумывалась, что твои гастрономические вкусы несколько странноваты?
– Странноваты? – переспросила она.
– Необычны.
– В целом или по валлийским стандартам?
Джек посмотрел на них обоих и ткнул пальцем в направлении открытого окна. У него было выразительное лицо.
– За окном октябрь, – заявил он. – Холодно. Школы открыты. И мы слышим фургончик с мороженым в десять тридцать утра?
Экран Тошико неожиданно замигал. "Солитер" был свернут в трей. Открылось новое окно.
– Привет, – произнесла она, выпрямляясь. Тошико начала печатать. – Оуэн!
Они с Янто играли в баскетбол внизу у зубчатой двери.
– Оуэн!
– Что? – крикнул он в ответ. – Я же сказал, ты можешь выиграть.
– Иди сюда.
– Что? – вприпрыжку поднялся он к ней.
Она показала на экран:
– Скажи "привет" моему маленькому другу.
– Разрази меня гром, – сузил он глаза. – Что-то новенькое.
1. бренд чистящих средств;
Глава девятнадцатая
Они хлопнули дверцами SUV, Джек с руками в карманах шинели вел их вдоль улицы. Фургон мороженщика был припаркован в метре между "Вольво" и "Мондео". Деревья перегибались из-за стен дворов, усыпая тротуар желтыми листьями.
– Мистер Сверли, – прочитала Гвен. Фургончик был старым, потрепанный "Коммер"[1], покраска его местами выцвела и покрошилась, изображение мороженых конусов и эскимо в виде космической ракеты было наклеено на фон розовато-кремового оттенка. Джеймс дотронулся до решетчатой поверхности.
– Еще теплый.
Сложив руки конусом у глаз, Джек посмотрел через зашторенное окно. Интерьер был мрачным, и было разумным заключить, что мистер Сверли не реализовывал мороженые продукты уже довольно давно.
– Осмотритесь, – проинструктировал Джек, махнув рукой. – Он должен быть близко.
Джек пошел по одной дороге, Гвен и Джеймс по другой. Они шли по влажным тропинкам, минуемые ими ряды пахли цианотусами и пропитанными креозотом заборами.
– Аристократичные дома, – сказала Гвен. – Ненавижу чертовы дома с названиями. Смотри "Биндримин". Что это вообще значит? – Джеймс пожал плечами. – Ну же, "Биндримин"? Думаешь, это дом уборщика мусора в отставке?
– Это, наверно, "Бинладин"[2], нет?
– Ой, а ты попадешь в ад, – ответила она.
– Знаешь, как Юлий Цезарь называл свой дом? – спросил Джеймс.
– Это шутка, да? – посмотрела она на него. – Подожди. "Лавры"? Нет, нет, стой… "Дворец Цезаря"?
– "Данроман", – ответил Джеймс. Она моргнула.
– Это ты уж точно выкурить не сможешь, – заявила она. Зазвонил ее телефон. – Да, алло?
– Сконцентрируйтесь, пожалуйста, – сказал голос Джека. Они посмотрели вниз по улице на Джека, и Гвен радостно помахала ему.
– Хорошо, – ответила она в телефон и отключилась. Они прошли мимо еще двух дворов. – А что касается гребаных гномов, – начала она снова.
Джеймс дотронулся до ее руки. Она проследила за его взглядом. У двери спиной к ним на усыпанной гравием дорожке стоял молодой, приятного вида юноша. В руках в него была папка. Он говорил с женщиной средних лет в халате. Дом назывался "Айдлвайл".
Гвен нажала на кнопку быстрого набора на телефоне. Она прождала один вызов и отключилась. Далеко внизу Джек резко свернул с пути и быстрыми шагами направился в их сторону. Джеймс и Гвен начали идти через дорогу, приближаясь к воротам.
– Держись позади, – тихо сказала Гвен. – Его спугнет, если он увидит нас двоих.
Джеймс послушно отошел назад за карликовую ель у почтового ящика на воротах. Гвен вошла в открытые ворота.
– Извините! – позвала она.
Мужчина повернулся и посмотрел на нее со слегка озадаченным и слегка раздраженным взглядом. Женщина средних лет и вовсе не отреагировала.
– Извините, – повторила Гвен. – Это ваш фургон припаркован ниже?
– Что?
– Ваш фургон? Фургон мороженщика?
– Кто вы? – спросил юноша. Он был напряженным, подозрительным. Папка лежала на сгибе руки, как планшет и была открыта.
– Я спрашиваю, потому что сейчас подсела на 99-ые. Варианты есть?
Мужчина сделал пару шагов к ней. Он уставился на нее. Хозяйка продолжала стоять в дверях "Айдлвайла", смотря в пустоту.
– Вы шутите? – спросил он.
– Нет, мне нравятся 99-ые.
Он сделал еще шаг вперед.
– Вы из полиции? – уточнил он.
– Может быть, оттуда. Может, я тут, чтобы проверить ваше разрешение на продажу мороженого? Может, я из "горячей линии" дорожных конусов[3]? Может, я пришла проверить вашу вафельницу? Догоняешь?
– Что?
– Ладно, я шучу. Все нормально, – она одарила его широкой улыбкой. – Как вы это делаете, а?
– Делаю что?
– Что в папке? В чем секрет?
Дин Симмс глотнул. Он сжал предмет в папке. Гвен шагнула назад. Вдруг она услышала сильный запах загона и ванили. Она повернулась и пошла назад. Джеймс смотрел ей вслед, пока она проходила мимо.
– Что ты делаешь? – шикнул он ей.
– Я… я не знаю, – пожала она плечами.
– Гвен?
Мужчина с папкой вышел за ней по тропе, увидел Джеймса, и его лицо потемнело. Джеймс двинулся к нему.
– В этом вам ничего не светит, – сказал мужчина.
– Что? – переспросил Джеймс. – О чем ты?
Дин Симмс смотрел на Джеймса.
– В этом вам… вы должны… – Он снова сжал предмет.
– Отдай папку, – сказа Джеймс.
Дин колебался, потом повернулся и побежал по улице. Секундой позже Джек начал преследование.
– Быстро! – крикнул Джек, пробегая мимо.
– Опять бегать? – запричитал Джеймс, кидаясь за ним.
Гвен с минуту постояла, морща нос. Она видела, как три бегущие фигуры несутся по улице.
– А? Что? Хм? – выговорила она, повернувшись и смотря им вслед. – Куда вы? – закричала она. Остановилась и спросила у себя: – Почему я тут стою? Почему я говорю сама с собой?
Однако они словно испарились, и она просто сломя голову бежала в одиночестве. Она достала телефон и набрала номер.
– Джеймс?
Линия была заполнена и заглушена звуком дыхания.
– На бегу, – с усилием ответил он.
– Кстати, почему вы с Джеком убежали от меня?
– Мы нет. Мы. Бежим за. Парнем.
– Ладно. Каким парнем?
– Парнем. Которого ищем. Он. Загип. Нотизировал тебя.
– Что, правда? Не помню такого.
– Ага. Не помни. Шь. Не могу говорить. Тяжело. – Он повесил трубку.
– Загипнотизировал? – сказала Гвен сама себе, прекращая бег. Она откинула волосы с глаз и нахмурилась, пытаясь думать. Ее глаза расширились. – Ооох, – кивнула она и пустилась вдогонку.
– Мне кажется или стало хуже? – спросил Оуэн.
Руки Тошико бегали по клавишам.
– Тебе не кажется. Становится и вправду жарко. Как оно могло просто взяться из ниоткуда?
– Так же, как и все остальное, – отозвался Оуэн. – Установила место?
– Только территорию. Катхей, думаю. Я сужаю диапазон поиска. Получу название улицы или пункт для навигационной системы через три минуты. И даже меньше, если будет так же горячо.
– Джек должен знать, – отметил Оуэн.
– О, точно, – согласилась она.
– Янто, – позвал Оуэн. – Свяжись с Джеком!
Янто поднял беспроводное устройство и нажал на автонабор.
– Соединяю, – сообщил он.
Джек и Джеймс добежали до угла улицы почти ноздря в ноздрю. Они нарушили строй, чтобы пойти по обе стороны от стоячего почтового ящика.
– Сюда! – крикнул Джеймс, указывая.
Эта улица была более загруженной, чем жилые улицы, с которых они появились. Магазины, автомобили, группы людей. Впереди них они видели беглеца. Дин бежал вниз, маневрируя между пешеходами. Он как раз столкнулся с пожилой дамой, рискнув, оглянулся. Двое мужчин все еще наступали ему на пятки: большой темноволосый парень в длинном пальто и худой блондин, который говорил с ним. Кто они? Скотланд-Ярд? Он довольно хорошо обработал девушку, хоть и без подготовки и особых надежд, но на блондина не подействовало. Как он, черт возьми, противостоял?
– Он воздействовал на Гвен, – крикнул Джеймс, перепрыгивая через малолетнего ребенка на поводьях.
– Чего и следовало ожидать, – ответил Джек, поворачиваясь боком, чтобы втиснуться между двумя смущенными бенгалками.
Телефон Джека начал звонить. Все еще на бегу он переключился на блютуз.
– Джек слушает.
– Связываю с Оуэном, – сказал голос Янто.
– Джек, – начал Оуэн.
– Я как бы занят, Оуэн! – ответил Джек, хрюкая, едва избежав столкновения с открытой автомобильной дверцей.
– Прекрасно. У нас эпизод.
– Надо же, как и у меня. Перезвони мне.
В Хабе Оуэн оторвал трубку от уха и посмотрел на Янто глазами, говорящими: "Нет, ты представляешь?".
– Клянусь, он никогда не принимает меня всерьез, – сказал он.
– Становится жарко! – пропела Тошико со своего места. Оуэн нажал на перезвон.
Джек слышал грохот и крики. Он обернулся через плечо. Джеймс налетел на великовозрастного хиппи на скейтборде, и они дружно повалились. Из магазинных пакетов хиппи выкатились консервные банки и картофель. Скейтборд выпрыгнул на дорогу.
– Извините! Прошу прощения! – поднимаясь, произнес Джеймс.
– Вы чертов псих, мистер! – заорал хиппи. Джеймс снова побежал. Он сдал свои позиции. Джек был впереди, но толпа стала плотнее. На долю секунду чертик в нем подумал, что следует вытащить "Уэбли" и помахать им.
– Иду напролом! В сторону! – орал Джек, надеясь, что акцент и сверкающая улыбка доделают остальную работу. Его телефон снова зазвонил.
– Оуэн, я серьезно. Это подождет.
– Не отключайся! Не бросай трубку! – промычал Оуэн.
– Оуэн…
– У нас дело. Крупное дело.
– По шкале от одного до десяти?
– Ну…
Джек отключился. Капитан протиснулся через толпу тинейджеров перед видеомагазином. Он увидел, как беглец в десяти ярдах впереди споткнулся о собачий поводок. Парень обернулся, увидел Джека и заторопился в автоматические двери магазина, ударившись о них из-за их медленного открытия.
Джек подбежал к дверям, позволил им разъехаться по сторонам и вошел внутрь. Его телефон зазвонил, но был проигнорирован. Яркий свет. Бездушный цветочный линолеум, изборожденный следами тележек. Ряды продуктов и гудящие холодильники. Запах пластика, стирального порошка и овощей. Внутри была пара дюжин человек, большинство толпилось у касс. Некоторые толкали тележки по рядам. Все остановились и озирались вокруг, даже девушка-кассир. Звучала фоновая музыка. Все смотрели на Джека. Он прошел мимо кучки пустых корзин к хромированному турникету. Тот все еще крутился. Он скользнул через него.
– Я ищу парня, – позвал Джек. – Он вошел сюда секунду назад. Я знаю, вы все видели его.
Покупатели и кассирша неуютно смотрели на Джека. Они думали о "полицейских и ворах", опасных парнях с оружием.
– Все нормально, – улыбнулся Джек, подняв руки. – Никакой опасности. Мне просто нужно знать, куда он пошел.
Он посмотрел на современного вида мамашу, которая отвела глаза, потом на пенсионерку, покачавшую головой с видом "поищи кого-нибудь еще".
– Ну же, помогите, – призвал Джек. – Кто-нибудь знает, где он? Кто-нибудь?
Он перехватил взгляд дежурного менеджера магазина, маленького, костлявого мужчину средних лет с покатыми плечами. Костюм магазина сидел на менеджере плохо. Он смотрел на аппарат по чтению штрих-кодов за кассами. Он что-то невнятно произнес.
– Простите? – спросил Джек, приложив руку к уху.
Менеджер прокашлялся и медленно поднял микрофон с аппарата по чтению штрих-кодов. Он включил микрофон, прочистил горло и коротко рыгнул из-за приложенный усилий.
– Ух, – раздался голос менеджера из колонок, прерывая фоновую музыку. – Ряд пять. Замороженные продукты.
– Спасибо, – сказал Джек с искренним кивком.
– Ух, рад служить, – ответил в колонку менеджер. Он убрал палец с кнопки, и фоновая музыка возобновилась.
Джек заторопился вдоль рядов и вытянулся у четвертого ряда, наблюдая за движением. Несколько покупателей, которых он миновал, спрятались за тележками, остальные просто изумленно наблюдали за ним.
– Привет, – прошептал он нескольким из них.
Между рядами были расстояния длиной в полряда. Джек подкрался к краю четвертого ряда, спиной к полкам (моющие средства, отбеливающие, дезинфицирующие) и выглянул с угла в ряд пять. Никого. Он прошелся вокруг пятого ряда, ощущая холод от морозильных камер. Там никого не было, кроме большой темнокожей женщины, стоящей за своей тележкой так, словно ей приказали замереть. Глаза ее были широко распахнуты.
Ни следа от мужчины. Джек не ожидал увидеть его тут. Все в магазине слышали, как менеджер выдал его расположение через "Танной"[4].
Джек сделал несколько шагов вперед и прильнул к ближайшей морозильной камере (пиццы, мучные изделия, картофель фри и чипсы) и нагнулся, чтобы посмотреть на расположенные ниже уровня глаз холодильные сумки, расположенные сбоку пятого ряда и формирующие край шестого. Ничего.
Он снова поднялся и посмотрел на темнокожую женщину, насмешливо приподняв бровь. Продолжая сохранять неподвижность, глаза женщины также оставались широко распахнуты. Большая темнокожая женщина быстро протянула палец в направлении шестого ряда. Она мигнула. Джек лучезарно улыбнулся и только губами сказал: "Спасибо".
Как мог тише Джек забрался в морозилку полную пицц. Он аккуратно свернулся под дисплеем на уровне глаз и прополз дальше в примыкающий морозильник шестого ряда (свежие креветки, морепродукты, куски пикши, консервы трески в соусе с петрушкой, рыбные палочки). Замороженные пакеты тихо похрустывали под его весом. Глаза темнокожей женщины стали еще шире.
Распластавшийся на спине в морозильном отсеке Джек собрался, досчитал до трех и резко выпрямился. Мужчина в костюме присел на корточки у морозильных отсеков. Он вытаращился на неожиданное появление Джека.
– Приветик, – произнес Джек. Дин Симмс потянулся к папке. Джек повалился на него.
Они покатились в клубке конечностей. Папка Дина выпала из его захвата и плюхнулась на линолеум. Вкладыши журналов и довольно симпатичная ручка выкатились из нее вместе с маленьким, скользким бежевым комом, похожим на не очень живой внутренний орган наподобие тех, которые трудно навскидку распознать среди печени, почек и селезенки. Ком упал на пол и мягко запульсировал.
Отбиваясь под весом Джека, Дин что-то кричал. Справившись с его руками, Джек для устрашения залепил ему пощечину. Джек выпрямил его на ногах за галстук и прислонил к одному из ближайших морозильников (летние пудинги, мороженые яблочные пироги, шербеты).
– Все, ты готов, – заявил ему Джек. – Веди себя хорошо. – Он посмотрел на пульсирующий ком. – Эй, – позвал он, – ты это выронил?
Дин хранил молчание, глаза его блестели.
– Послушай, – начал Джек, – значит так. Мы…
Его телефон начал звонить.
Джек отвлекся на секунду. Всю жизнь Дин слушал своего старика, желая учиться у него. Его отец был сведущ не только в розничной торговле. Отец Дина был боксером-любителем в полусреднем весе. Стреляным воробьем был его старик. Дин нанес удар так, как учил его отец. Отвлеченный на телефонный разговор Джек получил кулаком в челюсть. Он отшатнулся, качаясь, и ударился о стоячий холодильник (мороженое от "Бен и Джерри", ваниль, корнуоллские сливки, тройное фабричное мороженое). От соприкосновения с ним треснула стеклянная дверь. Джек пытался выпрямиться, поднеся руку ко рту.
– Иисусе! – воскликнул он.
Дин поднял бежевый ком. Он направил его на Джека и сжал. Джек моргнул, сделал шаг назад, неожиданно он почувствовал сильный запах бурбона и ивняка.
– Я… – выговорил он, осматриваясь по сторонам. Джек прильнул к треснувшей стеклянной двери и помотал головой.
Дин начал убегать с комом в руках. Он стремился к выходу. Покупатели кричали, видя его на пути. Дин толкался через них, стараясь выбраться через один из узких кассовых проходов. Пузатый мужчина заблокировал его путь тяжелой тележкой, груженой пивными банками. Оптовый закупщик.
– Прочь с дороги! – закричал Дин, тормозя.
Джеймс стоял по другую сторону от кассы лицом к нему. Джеймс молчал. Он смотрел на Дина, прямо в глаза. Смысл был предельно ясен. Дин зарычал и толкнул на Джеймса тележку с товарами, с кучей всего весом в пятьдесят килограммов. Дин протаранил ее на ноги Джеймса.
– Ублюдок! – крикнул Джеймс. Он схватил груженую тележку за клетчатую часть и оттолкнул в сторону. Она пролетела через весь магазин и свалилась у выхода вращающимися колесиками вверх.
Джеймс повернулся, увернулся от удара Дина и нанес свой. Дин помчался обратно к кассе, ломая аппарат для чтения штрих-кодов. Он плюхнулся без сознания. На дисплее высветилось: "Не распознанный штрих-код". Покупатели и девушка-кассир наградили Джеймса спонтанным взрывом аплодисментов. Джеймс шагнул ближе и посмотрел на скользящий к нему по кассовому конвейеру бежевый комок. Он достал из кармана одну из смятых салфеток и поднял предмет. Оно было неприятно тепло. За его спиной появилась Гвен.
– Привет, – сказала она. – Веселитесь?
– Делаем покупки, – ответил Джеймс.
– Как это произошло? – спросила она, указывая.
В дальнем конце магазина сломанная тележка со сползающими кассетами пива заставляла автоматические двери открываться и закрываться.
– Без понятия, – сказал Джеймс.
Телефон Джека зазвонил. Он выпрямился, держась за край ближайшего морозильника.
– Вы в порядке, душечка? – проворковала ему темнокожая женщина, заглядывая вниз.
– Да. Я в порядке. Спасибо, – отозвался Джек. Кто она, черт возьми, такая? Он раскрыл телефон. – Джек слушает.
– Джек, слава богу! – проговорил голос Оуэна. – Ответ на твой вопрос. Чертовы двадцать семь!
– По десятибалльной шкале?
– Да!
– Оуэн, черт бы тебя драл, почему ты не позвонил мне раньше?
1. коммерческий автомобиль;
2. разновидность марихуаны;
3. инициатива бывшего премьер-министра Джона Мэйора в 1992, была задумана отчасти для информирования
гражданами о расставленных на дорогах оградительных конусов без видимых причин.
4. мировой лидер в создании систем громкой связи.