Глава двадцать первая
Из холла и гостиной послышался резкий запах.
– Оуэн? – крикнула Тошико. – Оуэн? – Дым проник ей в горло, и она стала кашлять. – Оуэн?
Дэйви копошился у нее за спиной, потрясенный и моргающий. Фотография шотландских гор упала с камина и разбилась. Тошико выглянула в холл. Взрыв снес все балясины лестницы. Ковер обгорел, старые обои обуглились и съежились.
– Оуэн?
Без ответа.
Она подумала вынуть пистолет, но решила, что это бессмысленно. Оуэн так многое испытал в, наверно, последний момент своей жизни. Она легла и поползла вперед, выглядывая в холл. Входная дверь полностью разрушилась, холодный сквозняк вгонял дым обратно внутрь. Она посмотрела в другую сторону. В конце холла была разнесена в щепки кухонная дверь. От объекта не осталось и следа. Она поднялась. Что-то скрючилось в подножии лестницы, и она на всякий случай достала оружие. Это был Оуэн, свернувшийся калачиком.
– Оуэн?
– Что? – слишком громко спросил он.
– Оуэн, потише.
– Меня оглушило, чтоб его, – ответил он.
– Шшш. Как ты выжил?
– Что?
– Как ты остался жив?
– Я нырнул. Под лестницу. Святые небеса, эта штука настроена решительно. Где он?
– Не знаю, – ответила Тошико.
Дэйви прихромал в холл. Он огляделся.
– О нет, – пробормотал он. – О нет.
– Мистер Морган? Сэр? – позвала Тошико. – Возвращайтесь в комнату, мистер Морган. Прошу вас, сэр. Мы должны обезопасить вас.
Дэйви Морган продолжал стоять на месте. Он нагнулся и поднял что-то с пола. Стол в холле опрокинулся, уронив стоявшую на нем фотографию. Дэйви протер рамку и разгладил фотографию в ней.
– Боже, прости. Все в порядке, любимая. Все хорошо.
– Дэйви! Сэр!
Он обернулся лицом к Тошико.
– Посмотрите, что стало с моим домом! – крикнул он. – Посмотри, что он сделал с моим чертовым домом!
Тошико подошла, чтобы успокоить его. Фотография была черно-белой и изображала улыбающуюся, немного смущающуюся женщину средних лет в роговых очках.
– Дэйви, мне нужно вывести вас, – сказала Тошико. – Вам нужно быть снаружи. На улице.
– А это еще кто? – вопросил Дэйви, игнорируя ее.
Джек протиснулся из дыры, где некогда была входная дверь. Он сузил глаза и заморгал от дыма.
– Все живы, все, кто должен?
– Да, – ответила японка.
– Что ты мне сообщишь?
– Думаю, оно снова снаружи, – предположила Тошико.
Позади Джека появились Джеймс и Гвен, с оружием в руках в оборонительной стойке.
– Они ни фига не сработают, – громко заявил Оуэн. Он стоял на ногах, прислонившись к стене и крутя пальцем в ухе.
– Почему? – поинтересовалась Гвен.
– Потому что он пуленепробиваем, – объяснил Оуэн. – И если он посмотрит на тебя, подсказываю, сматывайся.
– Что произошло? – спросил Джек, обходя Тошико и старика и направляясь к кухне.
– Я пытался разрулить ситуацию мирно, – отчитался Оуэн.
– Наверно, поэтому нижняя часть дома практически разрушена? – вставил Джеймс.
– Безусловно, – кивнул Оуэн, голос его все еще был по-дурному громким. – Была безвыходная ситуация. Что-то вроде "у кого рука дрогнет первым ".
– И? – спросила Гвен.
– Я дрогнул первым, – признался Оуэн. – Извиняюсь, я всегда был издерганным.
– Уберите этих людей из моего дома! – крикнул Дэйви.
– Уберите этого старика из радиуса моей опасности, – парировал Джек. Он вошел в маленькую кухоньку с черным ходом. Она была разрушенной и тусклой. В мойке одна чашка и блюдце, на полу миска с кошачьим кормом, пиджак-рванина свисал с крючка. Джек выхватил свой револьвер и направил к поломанной двери. Из холла к нему подошла Гвен.
– Идеи есть? – спросила она.
– Это фазовое оружие[1], – заявил Джек. Довольно примечательный образец. Очень продвинутый.
– О, правда? И?
– Скажем, у меня появилась догадка.
– Скажем, твое пальто хорошо отвлекает от этого.
– Шутишь? – посмотрел он на нее. – Неужели?
Они подошли к двери. Маленький задний двор был пуст. Они пошли вниз по тропе. Хор домов и автомобилей еще не прекратились, но теперь к ним примешалась полицейская сирена.
– Придется надавить авторитетом, – сказал Джек. – Нельзя сюда допускать полицию, хотя они могут начать эвакуировать улицу. Улицу по другую сторону, возможно, тоже. Но Катхей, точно.
– Специальное разрешение, верно. Пойду переговорю с кем-нибудь, – вызвалась Гвен. Она вернулась на кухню, минуя по пути Джеймса и Оуэна. Они присоединились к Джеку.
– Видел его? – спросил Оуэн.
– Хм, нет. Вроде нет.
– Ну, это зрелище незабываемое.
Они дошли до ворот. Объект стоял за задней стороной домов. Просто стоял, немного согнувшись, словно прислушиваясь. Когда они втроем вышли из задних ворот Дэйви и заметили его, он обернулся, сначала повернув голову, потом туловище, после ноги под вращающимся торсом.
– О черт, – произнес Джек, с ноткой искреннего разочарования.
Объект слегка наклонил голову, исходящее от него жужжание изменило частоту. Тусклый желтый свет пульсировал там, где у него должны были быть глаза. Трое мужчин бросились во двор к Дэйви, когда из узких прорезей вырвался ревущий поток тепла и снес два флигеля и часть стены дома. Из стены посыпались кусочки кирпича и мелкого гравия. Оуэн пятился назад, пока не ткнулся спиной в стену.
– Со мной это уже во второй раз, – выговорил он. – Я решил не рисковать в третий.
– Ты знаешь, что это, да? – посмотрел Джеймс на Джека. – У тебя был такой взгляд.
– Думаю, знаю. Я видел фотографию.
– Фотографию?
Джек подполз к воротам и быстро выглянул. Объект медленно уходил вниз по задним дворам. Джек нырнул обратно.
– Это мелкенская технология. Рядовой "Джи", полагаю. Да, рядовой "Джи", я уверен
– И?
– Ну, что сказать? Мелкенцы – очень развитая раса. Особенно хороши в производстве технологий, ну или того, что Оуэн назвал бы роботом.
– Эта штуковина робот? – спросил Оуэн.
– Это солдат, – ответил Джек. – Около пятисот лет назад мелкенцы оказались втянуты в войну с конфликтующим видом. Они проиграли. Их солдаты – все технологические – были очень предсказуемы. Им не хватало чего-то, как бы сказать? Хм, "яиц" для серьезного ведения боя. Обычные механизмы с командой "выбрать и активизировать", без инстинкта убийц, без страсти.
– И? – спросил Джеймс, вполне уверенный, что продолжение истории ему не понравится.
– И они создали рядовых "Джи". Были ликвидированы все логические сдерживающие факторы и алгоритмы сострадания, которые традиционно встраивались в их машины. Это фундаментальные меры безопасности, которые любая развитая цивилизация с совестью, должна встраивать или встраивает в свои механизмы. Мелкенцы отчаялись. Их приперли к стене. Они лишили рядовых "Джи" чувствительности, наделили безжалостностью и ликвидировали всякие угрызения совести о содеянном злодеянии. Основой сборки было: сделать все для победы, каким бы жестоким или гнусным это ни было. Проще говоря, для победы в войне мелкенцы создали элементарный… полк психотических машин для убийства.
– Они преднамеренно создали больных на голову роботов-убийц? – переспросил Оуэн.
– Ну, это очень упрощенный вариант, – ответил Джек.
– Но в основном он попал в точку? – уточнил Джеймс.
– Ага, – кивнул Джек. – Они преднамеренно создали больных на голову роботов-убийц. Все трое посидели молча.
– Порой, – задумчиво произнес Оуэн, – приходится удивляться, зачем вообще пришел на эту работу, разве нет?
– Как все обернулось для мелкенцев, Джек? – спросил Джеймс.
– Они выиграли.
– Хорошо, для них это хорошо.
– Не очень.
– Не очень. Это вызвало большой резонанс в галактическом сообществе. Гнев на поступок мелкенцев. Раскаявшись, мелкенцы решили отозвать отряды рядовых "Джи". Мелкенцы вымерли примерно, хм, шесть недель спустя.
– Я видел такой фильм, – вставил Оуэн.
– Боже, хотел бы я, чтобы это было фильмом, – произнес Джек. – Из-за отсутствия управления извне рядовые "Джи" были признаны ответственными за свои действия. Они были обвинены по примерно шестнадцати тысячам пунктов военных преступлений и геноциде. Они разбрелись и затаились.
– И один их них бродит тут? – спросил Джеймс.
– Да.
– В Катхее, в четверг?
– Похоже на то.
– Преступный массовый робот-убийца? – не унимался Джеймс.
– К тому же абсолютно пуленепробиваемый? – вставил Оуэн.
Джек посмотрел на них обоих.
– Уточнение штука хорошая, конечно, но парни, теперь у нас есть все данные, верно?
– Все именно так плохо, как выглядит, – кивнул Джеймс.
– О Боже, нет, – сказал Джек. – Все намного хуже, чем выглядит, друг мой. – Он поднял крепко сжимаемый в руках в револьвер. – Знаете, что это? – спросил он.
– Нет, – отозвался Оуэн.
– Абсолютно бесполезная вещь, – ответил Джек, убирая оружие. Он поднялся на ноги и заторопился к воротам с опущенной головой. – Он ушел, – сообщил он. – Передвигается.
– Что будем делать? – спросил Джеймс.
– Ничего особенно, – ответил Джек. – Пойдем за ним, посмотрим, куда он направляется. Постараемся держать подальше от густо населенных центров. Ломать голову и надеяться на чудо.
– Оно, наверно, возвращается в мой сарай.
Они обернулись. Дэйви Морган стоял перед разнесенным черным входом и смотрел на них. Тошико высилась над ним из-за спины.
– Что вы сказали, сэр? – не понял Джек.
– Вы янки? – спросил Дэйви.
– Как бы, – признал Джек.
– Я много знавал таких, в то время, – сказал Дэйви. – Хорошие парни. Крепкие как старые ботинки, вот такими они были.
– Спасибо, – произнес Джек. – Что вы сказали про сарай?
– Мистер Морган общался с машиной, – мягко пояснила Тошико. – У них было взаимопонимание, своего рода.
– Два старых солдата, – пояснил Дэйви.
– Неужели? – спросил Джек, подходя ближе.
– Я пыталась уговорить мистера Моргана быть рядом с нами, – пошептала Тошико Джеку. – Он не будет путаться под ногами.
– Ты легко могла сшибить его с ног и перетащить, – прошептал в ответ Джек.
– Да, могла бы, но я добрый человек, – прошептала Тошико.
– Не вежливо шептаться, – посмотрел на них Дэйви Морган.
– Не вежливо, – обернулся к нему Джек. – Мистер Морган, не так ли?
– Дэйви.
– Хорошо, Дэйви. Я капитан Джек Харкнесс. Расскажите мне про сарай.
– Он на моем участке, – сообщил Дэйви. – На огороде, я имел в виду. Я держал там разумное оружие после того, как выкопал его. Думаю, ему там нравится.
– Где сарай конкретно? – уточнил Джек.
– Я покажу вам, – сказал Дэйви. – Подождите секунду, – он повернулся и прохромал на кухню.
– Он понимает, что это как бы срочно? – спросил Джек у Тошико.
– Он может помочь нам, Джек, – настаивала Тошико.
Джек сжал губы, достал и постарался набрать номер. Линия была мертва. – Мы все еще в радиусе помех этой штуки, – сказал он. – Рядовые "Джи" оснащены полным набором средств по погашению связи. – Он протянул телефон Оуэну. – Возьми это и иди. Мне не важно, как далеко ты отойдешь. Как только появится сигнал, звони Янто и скажи пусть поедет в арсенал, заберет пункт каталога девять-восемь-один и везет сюда так быстро, как только может обычный человек. Понял?
– Арсенал, девять-восемь-один. Есть, – повторил Оуэн и поторопился прочь от дома.
Дэйви вышел из кухни с кепкой на голове. Он был одет в застегнутый изношенный пиджак.
– Пойдемте, – позвал он. – Мне просто нужно было взять пиджак землекопа.
– Ну конечно, – произнес Джек.
Дэйви Морган повел их вниз по улице за домами к огородам. Джек, Джеймс и Тошико следовали за ним. Медленно. Дэйви сильно хромал, что явно беспокоило его. Небеса потемнели. Случайные капли дождя переросли в ливень и, несомненно, худшее еще было впереди. Поднялся ветер, во дворах выл хор сигнализаций вперемешку с воем полицейских сирен.
– Гвен связалась с полицией, – сообщила Тошико Джеку. – Она направила их на эвакуацию людей с этой части. – Джек кивнул. – Многие не хотят уходить, – добавила Тош. – Многие хотят увидеть, что происходит.
– Тогда они умрут, – заключил Джек.
– Полагаю, это возможно, – согласилась Тошико. – Будем надеяться, полиция окажется настойчивой.
– Да, давай надеяться.
– Джек? – спросил Джеймс.
– Да?
– Что за пункт каталога девять-восемь-один?
– Джеймс, ты не хочешь знать об этом, – улыбнулся Джек.
– По всей видимости, хочу.
– Это один из предметов арсенала, которым я не позволю вам играться, – посмотрел он на них.
– И это ликвидирует эту штуку?
– Я правда не знаю, Джеймс, – пожал плечами Джек, – но гарантирую, что это отменно наделает шуму.
– Правда?
– О, да. Будет шумно. Будет ярко. Будет грустно. Будут слезы и ужас. Улицы Кардиффа будут сотрясаться от плача агентов по продаже недвижимости.
– Значит, Торчвуд идет на войну? – спросила Тошико.
– Нет, Торчвуд пытается предотвратить одну из них, – ответил Джек.
– Вы никогда не видели настоящей войны, – вставил Дэйви.
– Сэр? – спросил Джек, смотря на старика.
– Я сказал, вы не знали настоящей войны. Не самой что ни на есть настоящей. Она никогда не оставляет человека. Эта война. Все, что ты видел или делал, прилипает, как запах, которых невозможно смыть. Шестьдесят дет, шестьдесят проклятых лет и это так и не смылось.
Дэйви остановился перед железными воротами. Они были распахнуты, словно кто-то толкнул их внутрь. За воротами находился огород: поделенные на секции участки земли, мозаика из квадратных участков, некоторые с бочками с дождевой водой или с ящиками из-под инструментов, некоторые забытые и обросшие. Сероватый туман ложился между зимними сортами свеклы и ревенем. Дождь усилился, стуча по овощам. Джек вошел в огород и огляделся.
– Я бы смог начать любить такие места, – сказал он. – После отставки. Конечно, не с таким дождем. – Он посмотрел на Дэйви. – Сарай?
– Чуть выше, капитан, – сказал Дэйви, указывая. Дождевые капли закапали с его загнутого рукава.
– Тош сказала мне, что вы говорили с этой штуковиной?
– Тош?
– Милая японка.
– О, да. Да, мы говорили, немного. Я откопал его, в конце-то концов. Оберегал его. Мы поболтали. Понастольгировали, как два старика. Военные истории. Воспоминания о войне.
Джек стер с лица дождь и посмотрел на Дэйви. Глаза старика были жесткими, понимающими.
– И хорошо было поговорить? – спросил у него Джек.
– Хорошо? – переспросил Дэйви.
– Я не имею представления о круге затрагиваемых вопросов, вот и спрашиваю вас. Понравилось поговорить?
– Думаю, да, – ответил Дэйви. – Так освежает встретить кого-то, кто понимает в этом. Честно говоря, капитан, у меня никогда не было с кем бы я мог поговорить о… о службе. Не с Глинис. Нет уж. Она никогда не понимала. Бог свидетель, я никогда не хотел, чтобы она понимала. Это понятное дело. Я мог говорить об этом с ним. С ним мы делились воспоминаниями. Оно было добрым со мной.
– Да?
Дэйви кивнул. Капли воды скатились по кончику его носа.
– Хорошо быть уважаемым. Понимаемым. Только солдат может понять, через что прошел другой солдат. В конце концов, в этом смысле мы одинокое племя.
– Думаю, так и есть.
– Я просто…
– Что? – спросил Джек.
Дэйви покачал головой.
– Я просто хотел бы оставить его тут. Он продолжал видеть сны, понимаете? По ночам его сны проникали ко мне. Я старался, но не мог противостоять им. Вещи, которые он натворил. Осмеял. Ужасные вещи. У меня есть свои кошмары, капитан Харкнесс, и я унесу их в могилу, где Бог будет судить меня, если захочет. Я не могу нести его сны тоже. Я бы хотел. Я пытался. Как солдат солдата.
– Все нормально, – ответил Джек.
– Вы собираетесь убить его, не так ли? – спросил Дэйви.
– Думаю, да. И хотел бы я знать, как, – ответил Джек. – Дэйви, давайте посмотрим ваш сарай.
Дождь был непреклонен. Сарай представлял собой беззвучной, влажной коробкой. Окна были разбиты, а дверь приоткрыта. Джек и Джеймс смотрели на гниющие тела, разбросанные перед сараем. Тошико, тяжело глотая, отвернулась.
– Что будем делать? – спросил Джеймс у Джека.
– Думаю, мы… проверим внутри ли он, – ответил Джек. Он сделал шаг вперед.
Сарай сильно задрожал. На миг дрожь прекратилась и вновь началась.
– На землю, – приказал Джек.
Сарай разлетелся в щепки, взрываясь в яркой желтой вспышке. Панельные стены отлетели в разные стороны, полетел вихрь щепок. Отброшенная крыша взлетела горящим обломком и повалилась на огород двумя участками дальше.
Охваченный огнем рядовой "Джи" повернулся и посмотрел на них. Он стоял на выжженном квадрате земли, некогда бывшем полом сарая. Ливень шипел, соприкасаясь с землей вокруг него.
– Головы не поднимать! – крикнул Джек, лежа на животе на мокрой траве. Джеймс лежал лицом вниз, руками охватив голову. Тошико старалась укрыть старика в компостной яме.
– Тош! Убери его отсюда!
Тошико ответила что-то неразборчивое. Джек прекрасно понимал, каким непрактичным было данное ей его последнее поручение.
Рядовой "Джи" сделал шаг по обожженному полу сарая. Его длинные тонкие ноги немного вытянулись, делая его выше футов на десять. Огромные стальные крюки, сформированные вместо рук, открывались и закрывались с клацаньем, как у якорных цепей роскошного лайнера. Он повернул голову влево, потом вправо и сделал еще шаг. Он жужжал. По нему стекал дождь. Он приближался к ним. С проклятиями на устах Джек, пригибая голову, поднялся и побежал сквозь дождь по парникам и бобовым полям.
– Джек! – закричал Джеймс.
Рядовой "Джи" повернул голову, следя за действиями Джека. Началась желтая пульсация. Джек в броске нырнул во влажные кусты ежевики и слипшиеся листья ревеня. Он почувствовал, как воздух над ним прорезал теплый поток. Выстрел попал в грязный грунт, со звоном перевернув оцинкованный бак с водой. Пролившаяся вода тут же поднялась потоком пара.
Рядовой "Джи" потащился к месту падения Джека. Капитан слышал его шаги, мнущие овощи и ломающие стебли. Он слышал барабанную дробь дождевых капель. Он не мог подняться. Это было бы самоубийством. Он перевернулся и пополз по влажному мелколесью, хворостинки и крапива царапали ему лицо.
Рядовой "Джи" снова выстрелил, но его выстрел не оправдал надежд, жестоко разнеся капустную грядку и превращая парник в ураган из стекла и щепок.
Джек вздрогнул и постарался не заорать. Один из разлетевшихся стеклянных осколков вонзился ему в левое предплечье, другой – на пути разрезал кожу на щеке. Рядовой "Джи" сделал еще шаг.
Джек вскочил, морщась из-за боли в предплечье, и побежал в поисках более надежного убежища. Рядовой "Джи" немедленно обернулся, его туловище повернулось. Он поднял левую руку и выстрелил, сбив Джека с ног.
– Ой! Твою-то мать! – крикнул Джеймс. Он вышел из-за компостера и опустошил обойму пистолета в металлическую фигуру.
Его отвлекающий маневр сработал. Даже слишком хорошо. Рядовой "Джи"проигнорировал Джека и вместо этого повернулся лицом к Джеймсу.
1. вид оружия высокой энергии и особой жестокости. Примечательно, что данный вид оружия используется в серии этого же автора "Warhammer".
спасибо большое.