
название: Принцы Пограничья
автор: Дэн Абнетт
дата выпуска: 25.01.2007
Перевод: в процессе
Частей: 15-16 из 31
переводчик: я
Описание: Что-то чужеродное проникло на Землю. Оно наблюдает за нами. Команда Торчвуда изо всех сил старается найти и обезвредить чужаков, прежде чем кто-то пострадает. А что если вы один из тех, кому уже был нанесен вред? Что если вы пытаетесь найти то, что должно оставаться тайной? Принцы пограничья наблюдают за нами, и они пойдут до конца…
Данный перевод не преследует целью получение материальной выгоды.
Главы 1-14Главы 1-2 - www.diary.ru/~springbud/p166491624.htm?oam#more...
Глава 3 - www.diary.ru/~springbud/p166492821.htm?oam#more...
Главы 4-5 - www.diary.ru/~springbud/p167016821.htm?oam#more...
Глава 6 - www.diary.ru/~springbud/p167333856.htm?oam#more...
Главы 7-8 - www.diary.ru/~springbud/p168084166.htm?oam#more...
Главы 9-11 - www.diary.ru/~springbud/p169007652.htm?oam#more...
Главы 12 - www.diary.ru/~springbud/p169834022.htm?oam#more...
Главы 13-14 - www.diary.ru/~springbud/p171870762.htm?oam#more...
Главы 15-16
Настроение в конференц-зале было подавленное. Все были помяты словно с похмелья. Янто внес поднос с напитками.
Глава шестнадцатая
Джек наблюдал за восходом с крыши отеля Св.Давида. Среда. Пусть будет спокойный день. Обычный по занятости день, когда все окажется ложной тревогой. Они заслужили это.
Кардиффский горизонт поблескивал и отсвечивал в первых лучах солнца, словно некий райский город, как одно из видений Уильяма Блейка об Иерусалиме. Прекрасный город. Прекрасный день. Пусть это будет прекрасный день.
– Мило.
– Соглашусь, – сказал Джек.
– Очень мило. Милейшее начало дня, – улыбнулась ему Тошико. – Можно так каждый день делать?
– Скорее всего, нет. Думаю, оставлю это на утра, когда мне нужно будет проверить моих друзей.
Солнечные лучи пробивались сквозь стеклянную стену кафешки. К их столу подали кофе и булочки.
– Так мы переступили через это, не правда ли? – спросил Джек.
– Удивительно, – кивнула Тошико. – Я и не думала, что смогу. Вчера ночью я была разбита, выпотрошена и вообще. Я правда не думала, что приду в себя за дни и недели.
– Но ты в порядке?
– Твое милое отношение ко мне тоже помогает, и да. Честно. Голова ясная. Спокойствие. Я хорошо спала. Думаю, мы и не представляли, как глубоко эта штука в наших головах, пока она не ушла.
Джек попросил у проходящей мимо официантки воды.
– Что насчет тебя? – спросила Тошико.
– Силен, – отозвался Джек, – и здоров как бык.
– Будь любезен, – Тошико намазала маслом кусочек булочки.
– Непременно.
– Не начинай извиняться. Это на тебя не похоже и пугает меня. Что произошло вчера, уже произошло. Я в порядке. Просто будь несерьезным, легкомысленным и немного бесшабашным. Хорошо?
– Конечно. Без проблем.
– Это Джек, которого я знаю.
– Хорошо. Кстати, этот завтрак за твой счет.
– Так-то лучше. Ты все понял, – улыбнулась она.
– Все же я кое-что хотел спросить у тебя, – сказал Джек. – Только одну вещь и потом я покончу со всеми сантиментами, обещаю.
– Слушаю.
– Как по-твоему, как долго я могу удерживать людей?
– Удерживать людей?
– В Торчвуде. Много чего может заставить ряды поредеть, но я никогда не думал об истощении.
– Что мы можем износиться из-за тебя?
Джек сложил пальцы конусом перед лицом.
– Что мы может износиться из-за работы. Все мы, Тош. Было время, не так давно, у нас появлялась работа каждую неделю или две, не считая ложных тревог. Потом стало два-три случая в неделю. А теперь посмотри на нас. Посмотри на одну эту неделю. Я пытаюсь держать команду в колее и думаю: "Ох, нам не хватает рабочей силы". И еще я думаю: "Боже мой, мы же погорим". И так двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю, и кажется, дальше только хуже, без улучшений.
– Нам просто придется браться за дело, когда оно появится, – сказала Тошико.
– Я никогда не думал, – продолжал Джек, размахивая десертным ножом, – что люди могут уйти, или, ну я не знаю, умереть у меня на руках из-за давления. Нервный срыв. Отключка.
– Если бы ты спросил меня вчера, – отпила Тошикот от кофе, – я бы разделила твои беспокойства. Потому что вчера было ужасно. Но сегодня нет и не будет.
– Ты уверена?
– Я ученый. У меня графики со стрелочками.
– Хм.
– Закон больших чисел обеспечивает нам пару спокойных деньков. Пару Барток.
Джек кивнул.
– Почему ты их так назвала? – слегка сдвинул он брови.
Джеймс проверял ушибы в зеркале ванной и рассматривал руку. Не так уж и плохо. Гвен что-то крикнула из комнаты, но он не услышал. Играли "Разорванные занавеси".
– Что? – переспросил он, промывая лезвие под струей, прежде чем нанести бальзам после бриться.
Она вошла в ванную за ним и положила сверток одежды в корзину для стирки. Она уже почти была готова идти на работу.
– Я сказала, куда ты дел диски с Энди? И кстати, ты еще не закончил? Мы опоздаем.
– Я уже, – ответил он.
– Ты в порядке?
– Видел странные сны прошлой ночи, – улыбнулся Джеймс.
– О чем?– Понятия не имею, просто помню, что странные. – Он и правда не мог вспомнить их. Это было устойчивое послевкусие в голове, но, даже приложив массу усилий, он не мог вспомнить их смысл. – Ты в приподнятом настроении, – заметил он.
– Я прекрасно себя чувствую, – она вышла за дверь. Потом вновь позвала из другой комнаты.
– Что? Может, ты выключишь музыку, чтобы я тебя слышал.
"Разорванные занавеси" стали тише на дюжину децибелов.
– Я спросила про Энди, коробку с дисками Энди.
– В субботу она была там.
– Знаю. Теперь ее там нет.
– Что ты делаешь?
– Ничего. Пытаюсь загладить вину.
Он как раз собирался спросить, что она имела в виду, когда у него защекотало в носу. Он потер его. Тонкая струйка крови потекла из той же ноздри, что и вчера. Джеймс кусочком туалетной бумаги вытер ее. Всего лишь тоненькая струйка. Он посмотрел на свое лицо в зеркале, двигая челюстью и широко раскрыв глаза.
– Не ищи, я нашла, – крикнула она.
Джеймс моргнул. Он продолжал пялиться на свое отражение.
– Гвен?
– Я сказала, что нашла.– Гвен!
Она просунула голову в дверь ванной.
– Она была под фикусом.
– Я не об этом. Посмотри на мои глаза.
– Твои глаза?
Он отвернулся от зеркала лицом к ней.
– Посмотри на мои глаза, – повторил он.
– Это какая-то уловка, чтобы задержать меня, потому что у нас нет времени?
– Гвен…
Она посмотрела на его глаза.
– Ты красивый. Что ты хочешь услышать?
– С ними все в порядке?
– Да. А что?
– На секунду мне показалось, что они…
– Что?
– Разных цветов.
– Твои глаза? – уточнила она.
– Да.
– Дай еще раз посмотрю, – она посмотрела внимательнее. – Два красивых карих глаза.
– Правый был голубым.
– Тебе померещилось. А теперь пошевеливай пятой точкой, нам пора идти.
Она вышла из ванной. Джеймс бросил последний взгляд в зеркало. Ее глаза были карими.
– Мне нужно найти рубашку, – откликнулся он.
– Я погладила тебе ее, – ответила она.
– Что?
Гвен вновь материализовалась перед дверью ванной и протянула ему чистую выглаженную белую рубашку.
– Тебе не нужно гладить мне рубашки, – сказал он, забирая ее.
Гвен на секунду задумалась.
– Черт возьми, мне не нужно было, не так ли? – сказала она с неподдельным удивлением. – Извини. Ошибочка вышла.
– Ага, что там было про вину? – спросил он, надевая рубашку и идя за ней в гостиную.
– Я тут даже неделю не прожила, а твоя квартира выглядит так, словно кто-то провел серию направленных взрывов твоими книгами, одеждой и посудой.
Джеймс застегнул рубашку.
– Черт возьми, – сказал он. – Выглядит так, словно…
– Как?
– Выглядит так, словно… тут побывала горничная.
– Неужели? – ухмыльнулась она. – Я в коротенькой униформе французской горничной и с пушистым пылесборником?
– Тебе не нужно прибираться или гладить мне рубашки.
– Я чувствовала себя виноватой, – ответила она, беря телефон и ключи от автомобиля. – Я остаюсь тут шесть дней…
– Живешь. Я думал, ты тут живешь.
– Без разницы, что бы я тут ни делала, я была тут шесть дней, и это стало бросаться в глаза. Я никогда не считала себя грязнулей, но твоя квартира всегда такая чистая и аккуратная.
– Что ты хочешь сказать? Что я аккуратист?
– Нет. Я говорю, что я была немного чересчур расхлябана и расслаблена в твоем доме. Я проснулась и заметила это сегодня утром. Бокалы от вина там. Тарелки валяются тут. Восемнадцать, – восемнадцать! – чашек на полке. Повсюду компакт-диски. Все диски с Энди вне коробки, а мы смотрели их в субботу. И я не скажу тебе, что нашла за диваном.
– Скажи мне, что ты нашла за диваном.
– Не скажу.
– Трусики?
– Да, трусики.
– Гвен, тебе не нужно прибираться тут.
– Я не хочу, чтобы ты выставил меня вон, потому что я была грязной сучкой, – посмотрела на него Гвен.
– Я не собираюсь выставлять тебя, – сказал он.
– Обещаешь?
В ответ он поцеловал ее.
Они шли к машине, когда у нее зазвонил телефон.
– Это, наверно, Янто, – предположила она, доставая телефон. – О, привет, Рис. – Она посмотрела на Джеймса и беспомощно пожала плечами. Он ответил ей тем же движением. – Нет, я иду на работу. Отлично, отлично. А ты?
Джеймс как мог аккуратнее открыл входную дверь и собрал почту. Она прошла мимо него на улицу, продолжая говорить.
– Вчера? Нет, нет, вчера телефон был занят долгое время. Наверное, поэтому. Извини. Много важных звонков, на которые нужно отвечать.
Джеймс запер входную дверь и последовал за ней по мощеной тропинке. Утро было чистое и свежее с небом золотистой окраски.
– Нет, хорошо. Может быть, в конце недели или в начале следующей. Посмотрим, как пойдут дела. Отлично. Хорошо, Рис. Мне пора. Хорошо. Да. Пока, – она отключилась.
– Все в порядке? – уточнил Джеймс.
– Ох, он просто хочет встретиться выпить чего-нибудь. Поговорить о вещах.
– Ты готова к этому?
– Мне придется, разве нет?
Они сели в машину.
– Ты думаешь нам с тобой нужно поговорить до моего разговора с Рисом?
– О чем? – спросил он. – Зачем?
– О… нас, – Гвен посмотрела на него. – Расставание с Рисом важное решение. Для меня. Для Риса тоже. Мне не нравится принимать такое решение до обсуждения с тобой.
– Хорошо, – согласился он.
– Продолжим, – сказал Джек, сортируя бумаги перед собой. – Огни над Роатом[1]?
– Барток, – ответил Оуэн.
– Правда?
– Ребятня играла с коробкой петард.
– Хорошо. Рапорты о вибрации и "странных, жужжащих звуках" в Сент Фаганс? Надеюсь, это не окажется очередной гармоничной многомерной штуковиной.
– Нет, – улыбнулся Оуэн. – Барток. След привел к группе дорожных ремонтников, использующих плохо установленный генератор. Природная акустика дополнила картину.
– Замечательно, – кивнул Джек. – Так. Шестой вопрос… "нечто", о чем сообщили в селении на Сэндхилл-Вэй?
– Вивл, – ответил Оуэн. – Мы опознали его на телевизионной съемке, одолженной у полиции.
– А когда ты сказал "одолженной"…? – спросила Гвен.
– Ладно, украденной, – признался Оуэн. – Это был вивл в любом случае. Теперь ушедший под землю. Мы пронаблюдаем и будем действовать, когда он снова появиться.
– Пропавшие домашние животные в Катейс? – взял страницу Джек.
– Затишье, – ответил Джеймс.
– Вероятно, еще один Барток, – предположил Оуэн.– Давайте все же и за эти пронаблюдаем, – сказал Джек. Он отложил еще одну страницу. – Это вчерашнее. Взрослый мужчина бежал по Сити Роуд примерно во время ланча. Он был замечен потому что, согласно свидетелям, мужчина в лоб столкнулся с автомобилем и продолжал стоять на ногах.
– Больше ничего про это нет, – сказал Джеймс.
– Очевидцы также заявляют, что мужчина странно себя вел в связи с ДТП, – добавила Гвен. – Общее мнение таково, что он был совершенно не в себе.
– Возможно, он объявится в службе экстренной помощи, – вставил Оуэн. Видал я такое. Люди гуляли с поломанными ногами, пока не замечали это, сняв кроссовки.
– Ладно, – сказал Джек. – Это откладывается в режим ожидания. Так… металлический предмет, найденный на строительстве на Твидсмир-Роуд?
– Хорошо, что мы сразу туда не выехали, – отозвалась Тошико.
– Аха, – согласился Оуэн. – Мы бы смотрелись как идиоты, ворвавшись туда с оружием наизготовку.
– Зачем? – спросил Джек.
– Потому что это Барток, – ответил Оуэн.
– Зачем? – не унимался Джек.
– Потому что… разве не так мы решили называть ложные тревоги? – ответил Оуэн, смотря на других для поддержки.
– Нет, – объяснил Джек. – Я имел в виду, почему это именно Барток.
– Потому что… хм… – ответил Оуэн, снова выдерживая паузу, словно в вопросе был подвох. – Третье по степени любимое телешоу Джеймса "Истоки вечности", и между третьим и четвертым сезонами там сменили актрису, играющую роль первого пилота Лорен Барток. Смененная актриса стала большим разочарованием и вызвала такое негодование фанатов, что продюсеры вернули первоначальную актрису в пятый сезон.
– Оуэн, – позвал Джек.
– …с тех пор "Барток" означает разочарование, ну и в расширенном значении "ложную тревогу"…
– Оуэн, – снова позвал Джек.
– Что?
– Я знаю, зачем мы называем это "Барток", – спокойно сказал Джек. – Я имел в виду, почему это дело оказалось Бартоком?
– О, – понял Оуэн. – Извини. Ну, потому что эта штука оказалась блоком цилиндров от "Хёндэ".
– "Хёндэ"?
– Или "Субару". Определенно блок цилиндров.
– Ты явно радостный сегодня, – сказал Джек Оуэну.
– Да. Правда, – улыбнулся Оуэн. – Отлично себя чувствую.
– Хорошо, – оглядел остальных Джек. – Подводя итоги, всем хорошо, солнце село, день не принес ничего, кроме ложных тревог, прекрасное время быть живым и Оуэн провел небольшой экскурс для нас. Что-нибудь еще?
– Спасибо, – посмотрел он на нее. – А отчет по жизнеспособности и оценки?
– Берусь за них, – поколебавшись, проговорила она.
– Что-то еще?
– Нет.
– Ты выглядишь скучающей, – снова посмотрел на нее Джек.
– Понятное дело.
– Тебе не хватаем только футболки с надписью "Председатель общества скучающих". Прошу тебя, мы пережили такую неделю, а ты жалуешься на скучный день?
– Нет. Только на чертову бумажную работу. Я подумала…
Джек сделал чересчур драматическое выражение лица и взялся руками по обе стороны стола.
– Хорошо, – сказал он. – Я держусь. Говори.
– Ты фигляр. Я подумала о том, что ты показал нам.
– Трюк со скрепками для бумаги?
– Нет, той штуке…штуке из твоего кармана.
– Гвен, я такой, каким меня создал Бог.
– Хватит придуриваться! Я про плитку. Мигающую плитку. Про секрет, которым ты решил поделиться.
– Что насчет этого? – уточнил Джек.
– Не хорошо же, что мы ничего не знаем об этом, верно. Я подумала, может, мне сходить в Косли Холл и постараться найти что-нибудь.
– И это не имеет никакого отношения к бумажной работе, не так ли? – уточнил Джек.
– Нет. Да. Но этим стоит заняться, нет? Ты обеспокоен этим и хочешь, знать, что это.
– Хочу, – сказал Джек. Он встал и достал светящуюся черную плитку из кармана пальто. – Но я был в Холле дюжину раз. Прочесал все помещение. Представить не могу, что такого ты можешь найти, чего я не нашел.
– Ничего, пока не посмотрю, – пожала она плечами. – Свежий взгляд и все такое?
– Торчвуд изучал это с момента получения, – произнес Джек, смотря на маленький черный предмет. – Спасибо за предложение, но думаю, сегодня ты можешь сделать больше других полезных дел.
Гвен выдохнула.
– Эй! – крикнула Тошико из-за компьютера. – Тут потенциально реальное дело.
Все собрались вокруг ее стола.
– Последние две недели я отслеживала это, – сказала она, кликая по клавишам и выводя на экран большую таблицу. Зона Лландафф/Портканна. Жалобы в полицию и Торговую палату о парне, ходящем от двери к двери и продающем двойные оконные рамы и чердачную изоляцию.
– О Бог мой, это нечеловечно! – сказал Оуэн.
– Так вот, – проигнорировала его Тошико. – Восемнадцать жалоб и еще шесть поступило сегодня. Человек очень милый, очень вежливый, вызывающий доверие. Поступает холодное прозвание[2], следуют милая беседа, чашка чая. А потом владельцы домов подписываются, где нужно и раскошеливаются. Наличными.
– Сколько наличными? – уточнил Джеймс.
– По мере возможности. Иногда он подвозит домовладельцев до ближайшего банка или банкомата для получения платы. Никаких чеков. Он весьма успешен.
– Слушайте, – покачал головой Джек, – я знаю, все хотят, что-то найти, что-то, что вытащит вас наружу в солнечный день, но это только мошенничество. Вопрос к защитникам прав потребителей. Все время такое происходит.
– За одним исключением, – отметила Тошико.
– Исключением?
– Полиция не в состоянии перейти к действиям, потому что не может получить даже отдаленного описания мужчины. Он проводит часы в компании жертв, а после они не в состоянии описать цвет его волос. Вообще белый лист. И он воздействует не только на ранимых людей, пенсионеров и так далее, но и богачей, людей, которых так просто деньгами не разбрасываются. Людей, у которых уже стоят двойные оконные рамы и чердачная изоляция.
– Правда? – уточнил Джек.
– Правда. Этот парень получает деньги у людей, которым даже не нужно то, что он продает. Люди потом говорили полиции, что сами не понимают, зачем купили у него все это. Вообще без понятия.
– Возможно, это потенциальное дело, – согласился Джек. – Отпечатай то, что есть.
– Пойду там покручусь, – предложила Гвен. – У меня только бумажная работа.
– Нет уж, спасибо, – сказал Джек.
– Почему?
– Потому что у тебя бумажная работа. Я сам схожу проверю.
– Почему? – снова спросила Гвен.
– Потому что у меня бумажной работы нет.
SUV въехал по Катедрал Роуд в Понтканну. День был свежим и осенним. Дворники смели опавшие листья в кучки. Они проехали мимо одинокого грузовичка мороженщика.
– И что ты думаешь? Гипноз? – спросил Джеймс.
– Должно быть, что-то в этом роде, – ответил Джек, крутя баранку. – Гипнотическое воздействие или техника убеждения. Может быть, какая-нибудь найденная технология.– То есть, кто-то использует что-то, что не должен, так? – уточнил Джеймс.
– В этом городе обычно всегда так, – объяснил Джек.
Джеймс посмотрел на мелькающие за окном улицы.
– И как мы будем искать мужчину, описания которого не имеется?
– Ну, – отозвался Джек, – думаю, он выглядит так, как должен. Продавцом. Собранный, в костюме, с хорошими манерами, ходящий от дверей к дверям.
– Почему это?
– Потому что он должен выглядеть так, чтобы его впустили в дом или просто чтобы идти по улице. Что бы у него ни было, оно у него есть в момент посещения. Как нечто магическое. Если то, чем он пользуется, имеет большой диапазон охвата, велик шанс, что мы быстро поймаем его. Нет, я готов поспорить, он похож на продавца.
– И если кто-то, – кивнул Джеймс, – вроде полиции остановит его на улице, он использует с ними свой трюк и уйдет?
– Именно. По распечаткам Тош видно, что он уверен в себе. Он не боится ходить по одним и тем же дорогам по нескольку раз в один и тот же день, если ему захочется. Он не боится быть пойманным.
– Что удержит его от проделывания трюка с нами? – поинтересовался Джеймс.
– Мы Торчвуд, – сказал Джек.
– Верно. – Они ехали дальше. – Есть конкретные причины того, что ты попросил меня поехать с тобой? – спросил Джеймс. – Гвен просто из кожи вон лезла найти причину выбраться наружу.
– Нет причин, – ответил Джек. – Но я хочу спросить у тебя кое-что.
– Что?
– Сегодня все выглядят полными энергии. Я беспокоился после вчерашнего, но все пришли в себя. Кроме тебя.
– Меня? – спросил Джеймс. – Я в порядке.
– Ты не выглядишь так же хорошо, как другие. Головная боль? Какие-нибудь последствия?
– Боже, нет, – ответил Джеймс. – Я свеж как огурчик. Как сказали Тош и Оуэн, как только Амок перестал с нами играться, все стало намного лучше. Мы даже не понимали, как он разрушает нас. Ты тоже, верно?
– Конечно.
– У меня ребра побаливают, – сообщил Джеймс. – И прошлой ночью снились какие-то странные сны. Но это все, думаю.
– Странные сны? О чем?
– Не имею представления. Даже вспомнить не могу. Но это были просто странные сны и все. Не фигня с внеземным вмешательством в мозг.
– Ладно. Раз это все.
– Да. Я говорил об этом Гвен, когда… – Джеймс замер.
– Что? – Джек улыбнулся. Он вывел SUV на тротуар.
– Я говорил об этом Гвен ранее.
– Ты же знаешь, что я знаю. Не так ли?
– Мда. Знаю.
– Отлично, – заключил Джек.
– Почему мы остановились? – спросил Джеймс. – У нас же не будет чего-то типа формальной беседы?
– Забудь о себе, – ответил Джек. Он указал вниз по улице. – Увидь, что вижу я.
1. одна из самых широко известных достопримечательностей Кардиффа;
2. практика звонков или визитов продавца или брокера к потенциальному клиенту без предварительной договоренности, исключительно по инициативе продавца или брокера.
@темы: перевод, дэн абнетт, принцы пограничья, аудиокнига, торчвуд