I'm so gay that can't even drive stright

 

:pozdr3::dance3:

 

Эльдар и Нигяр поздравляю ВАС! Молодцы ребята. Возможно, кто-то скажет, что победа в Евровидении не великое дело, но все равно приятно, что вы этот сделали для всех нас. Спасибо вам обоим!



@темы: евровидение

I'm so gay that can't even drive stright
Добавлена глава 21


название: В тишине
автор: Сара Пинборо

дата выпуска: 25.06.2009
Перевод: в процессе
Частей: 19-21 из 27

переводчик: я


Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.

Главы 1-18


Глава 19

@музыка: Andy Williams - I love you much to much

@темы: перевод, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright
Мне понравилась песня и клип, ну ладно и мальчик-эмо тоже.



@музыка: Ash - True love

@темы: True love

I'm so gay that can't even drive stright
24.04.2011 в 01:57
Пишет  Feyza:

Ребята, вы это видели?

Боюсь, оказаться последним, кто это увидел, но все же...

 

MIPTV 2011 - "Torchwood" Photocall


читать дальше
URL записи


@темы: photos, J.Barrowman

I'm so gay that can't even drive stright
Оригинальное название: Valentine's Day is for Couples
Автор: sakiwigirl

Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/6858383/1/Valentines_Day_is_for_Couples

Фэндом: Torchwood

Рэйтинг: romance

Пэйринг: Jack/Ianto

Количество слов: 816 (в оригинале 946)

Статус: завершен

Саммари: Гвен задумала романтический ужин для Джека и Янто. Янто в панике.

Оговорка: герои и персонажи принадлежат их правообладателям, текст автора, мой только перевод. Ни на что не претендую.

Переводчик: я

Разрешение: пока не получено, поэтому не выносить за пределы дневника, если что.

От переводчика: руки чесались что-нибудь перевести, только этим объясняется присутствие здесь этого не соответствующего сезону фика.

 

День Святого Валентина

@темы: перевод, фанфикшн, торчвуд, романс

I'm so gay that can't even drive stright
Добавлена глава 18

название: В тишине

автор: Сара Пинборо
дата выпуска: 25.06.2009
Перевод: в процессе
Частей: 15-18 из 27

переводчик: я

Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.

Главы 1-14

Главы 15-16

Глава 17

Глава 18 НОВАЯ

@музыка: Lauryn Hill - Can't take my eyes

@темы: перевод, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright
Несколько дней назад мне дали послушать кавер песни The first time ever i saw your face в исполнении Джорджа Майкла. Его версия конечно же в сотню раз лучше оригинала, на мой взгляд. Но дело в том, что стоило мне услышать песню, как она соединилась в голове с Джанто. И вот сегодня натыкаюсь на этот вид. Только потому что кто-то еще, как я почувствовал ситуацию, родился данный пост.



I'm so gay that can't even drive stright
Кукушка люся, с днем рождения тебя, много-много тебе светлых дней и вообще желаю жизнь как фиесту!

@темы: с днем рождения

I'm so gay that can't even drive stright

Название: Мама, не горюй!
Автор: Нарисэ Конохара (Narise Konoharа)
Иллюстратор: Юки Шимизу (Yuki Shimizu)
Дата выпуска: 2005
Переводчик: я
Статус: в процессе
Жанр: яой
Рейтинг: NC-17
Саммари: история новых Робинзонов по-японски.
Дисклеймер: все герои и произведение принажлежат их авторам и правообладателям. Моих прав на них не было, нет и не будет.

Перевод не подразумевает получение материальной прибыли.


Отрывок 5

Продолжение Обновлено

@музыка: Shirley Bassey - Never never

@темы: ranobe, перевод, яой, Narise Konohara, NC-17

I'm so gay that can't even drive stright
Добавлена глава 14

название: В тишине

автор: Сара Пинборо
дата выпуска: 25.06.2009
Перевод: в процессе
Частей: 12-14 из 27

переводчик: я

Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.

Главы 1-11

Глава 12

Глава 13

@музыка: Demi Lovato - Every time you lie

@темы: перевод, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright

Сначала немного позитива:

Несбыточная мечта

 

И да, я бредил идеей этой гифки. Не вынесла душа шиппера и я сделал ее:

знаю, что коряво, но опыт первый



I'm so gay that can't even drive stright
Добавлена глава 11

название: В тишине
автор: Сара Пинборо
дата выпуска: 25.06.2009
Перевод: в процессе
Частей: 8-11 из 27

переводчик: я

Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.

Главы 1-7


Глава 8

Главы 9-11


@музыка: Michael Buble - Cry me a river

@темы: перевод, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright
Добавлена глава 7

название: В тишине
автор: Сара Пинборо
дата выпуска: 25.06.2009
Перевод: в процессе
Частей: 3-7 из 27

переводчик: я

Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.

Предыдущие главы


Главы 3-4

Новая Глава 5

Глава 6


Глава 7 НОВАЯ

@музыка: Shirley Bassey - Where do I begin

@темы: перевод, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright
С праздником всех вас, девушки. Пусть ваши жизни будут фиестой, дороги усыпаны цветами, вместо слез бриллианты и всегда желанные мужчины рядом.








И маленький бонус - кликабельно


@музыка: Shirley Bassey - Yesterday when I was Young

@настроение: shining

@темы: праздник, 8 марта

I'm so gay that can't even drive stright


Я все еще люблю пэйринг Джек/Янто и посему читаю любую литературу про них, в т.ч. фанфики. И так как, по моему глубоко субъетивному мнению, фанфикшн далеко превзошел оригинал, почти все любимые цитаты из фиков.


Спасибо всем авторам и переводчикам за труды. Они очень помогают забыть про то, что иногда третьи сезоны сильно разочаровывают.


Предупреждение: присутствует мат и всякий рейтинг. Однополые отношения.



Read more

@музыка: Vintage cafe

@темы: джек, цитаты, янто, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright

Название: Мама, не горюй!
Автор: Нарисэ Конохара (Narise Konoharа)
Иллюстратор: Юки Шимизу (Yuki Shimizu)
Дата выпуска: 2005
Переводчик: я
Статус: в процессе
Жанр: яой
Рейтинг: NC-17
Саммари: история новых Робинзонов по-японски.
Дисклеймер: все герои и произведение принажлежат их авторам и правообладателям. Моих прав на них не было, нет и не будет.

Перевод не подразумевает получение материальной прибыли.


Отрывок 4

Отрывок 4

Дом, в котором они оставались с Имакурой, был близок к доку, но для себя Юйчи выбрал один из пяти, стоявших в четверти мили дальше. Дом был выбран из-за того, что находился в хорошем состоянии, а сзади был вырыт хороший колодец.

Сидя скрестив ноги посреди гостиной, Юйчи раздумывал о своем положении. Прошли четыре дня, но за ними так никто и не приехал. Он оставил подробную информацию куда и когда они едут, так что будь желание их найти, с этим проблем не возникло бы. Возможно, за ними хотели приехать, но не могли.
Юйчи начал волноваться. Может, произошло какое-то несчастье… А что, если случилось что-то с семьей, из-за чего они не начали поиски. Если так, то сказать, сколько он еще здесь пробудет, было невозможно.
Однако в голову пришла ужасная мысль, что все это имело бы место, будь он на острове один. Но тут был еще и Имакура. И если эта жирная свинья была так испорчена своей мамочкой, то она бы ни за что не сидела сложа руки. Что-то было не так.
Сидеть без дела означало слишком много думать. Юйчи по себе знал, что это ни к чему хорошему не приводит. Дабы подавить чувство страха, он решил почистить новый дом и начал с того, что отделил нужные вещи от бесполезного хлама.
Он уже успел покопаться в соседних домах и нашел тарелки, чайник, кастрюли и свечи. Также отыскал жаровню и мешок древесного угля. Еще в детстве в доме деда он видел, как пользовались жаровней, и знал, что ее можно использовать вместо печи. Разобраться в ней было трудно, но легче, чем построить очаг из камней, как их учили несколько лет назад в летнем лагере.
Уборка отвлекла его от дурных мыслей. Лишь раз он остановился, подумав, что лодка может прибыть в любое время, а он, возможно, зря тратит время. Но после решил, что приготовления очень пригодятся, если придется прождать неделю, и вновь принялся за дело.
Открыв окно, он впустил свежий воздух. Вытирая грязные циновки грязной же тряпкой, он подумал, насколько все стало легче, когда он остался один. Будучи с Имакурой, ему приходилось принимать его в расчет… и мириться с его злоупотреблением. С плеч как будто упал огромный груз.
Выбранный Юйчи дом стоял на холме лицом к доку, откуда были видны и док, и океан, так что ему не нужно было спускаться вниз, чтобы наблюдать за лодкой. Однако он все еще должен был искать пищу и не мог весь день потратить на ожидание. Юйчи разорвал циновку, найденную по соседству, и, используя уголь, написал на ней «СОС» на случай, если проплывающие мимо суда посмотрят на берег. Вечером перед туманом он отправился на давешний огород и нарвал морковки. Он поозирался в поисках чего-нибудь еще и был вознагражден обнаружением картофеля.
Этой ночью он закатил пир с картофелем и морковью. Обжигающе горячая картошка стала восхитительным дополнением к его рациону. Абсолютно сытого его накрывал сон. Свернувшись на футоне, который выветривал целый день, он решил выпарить назавтра немного соленой воды, так как с солью еда станет еще вкусней.
Юйчи широко зевнул. Разрыв с Имакурой было лучшим, что случилось с ним на острове. Давно следовало так поступить, и Юйчи ругал себя, что терпел босса слишком долго.
Следующим утром на рассвете, Юйчи двинулся прямо к доку. Там он воздвиг самодельный флаг с сообщением на заржавевшем почтовом ящике. По пути назад он бросил взгляд на дом Имакуры, но не заметил ни малейшего звука или движения. Остаток утра он провел на крыльце, наблюдая за волнами. Около девяти он заметил, что Имакура приступил к своему ежедневному бдению в доке. Небо было ясным, вокруг щебетали птицы, море тихо поблескивало, но о лодке на горизонте не было и речи.
Днем Юйчи проголодался и направился в огород. Откапывая картофель, он услышал хруст – где-то вдалеке проскакал серый заяц. Ночью он починил брешь в большой бамбуковой клетке, проигнорированной ранее. Она была так хлипка, что он сомневался сработает ли клетка. Однако с ее помощью он поймал зайца, которого тут же зажарил на огне. Съеденная без специй зайчатина была первым мясом в течение долгого времени на острове, и ничто из съеденного до этого мига не было так превосходно. Поедая мясо, в его голове всплывало лицо Имакуры. Он беспокоился, чем же тот питается. Но, приняв во внимания все свои трудности, он ожесточил сердце и заставил себя не думать об Имакуре.
Так прошло несколько дней. По утрам он наблюдал за горизонтом, по вечерам – добывал пищу. Спустя совсем короткое время жизнь Юйчи вошла в режим. Он обнаружил, что вместо того чтобы сразу есть зайца после поимки, лучше продержать их, пока не появится необходимость в еде. Из соседнего дома он принес птичью клетку и разместил в ней живность. Кроме того, огород был полон овощами. Как только он понял, что недостатка в еде у него больше нет, он перешел в фазу ожидания.
На седьмой день забвения Юйчи приготовил свое обычное блюдо из моркови и картофеля. Затем с картой в руках отправился на самую высокую точку острова. Холм был не очень высоким, и дорога заняла всего окло часа. С этой высокой точки ему виднелся широко раскинутый океан. Дул сильный ветер, и Юйчи убирал волосы с лица, смотря на бесконечно распростершуюся водную гладь.
Он подумывал собрать плот и сбежать с острова, но вдруг вспомнил, как шкипер рассказывал об опасностях, таящихся в стремительно меняющихся подводных течениях. Вместо того чтобы бездумно рисковать, стоило дождаться, пока за ними придут.
– Странно, почему никто не пришел… – он не хотел говорить этого вслух, но слова сами сорвались с губ. Он заметил, что последние несколько дней все чаще заговаривает сам с собой. Прошла неделя с тех пор, как их забыли на острове. Почему их не ищут? Почему не идут за ними? Что их удерживает?
Неужели семья совсем не беспокоится о нем? Юйчи покачал головой, чувствуя себя невероятно одиноким. Заставив себя настроиться на лучшее, он спустился с холма.
На обратном пути он прошел через док, Имакуры не было. Посмотрев сквозь сад, он снова никого не заметил. У Имакуры было много воды и, хотя он не ел в течение нескольких дней, в его огромном теле было много запасов жира. Умереть он не мог. Скорее всего, просто устал наблюдать за водой.
Вернувшись, он приготовил из пойманного кролика суп с морковью и картофелем. На этот раз все было заправлено солью. Но стоило глотнуть немного супа, как перед глазами всплыло толстое лицо Имакуры. Юйчи беспокоился, нашел ли тот себе еды. Вдруг вспомнив, как Имакура растоптал морковь, он начал корить себя, что волнуется о ком-то, кто вовсе этого не заслужил. Этой ночью ему не спаслось. Мысли метались между вопросами: почему никто не пришел их спасти и когда за ними придут? Одиночество и тишина лишь распаляли пожар в его голове. К беспокойству примешалась тоска одиночества. Хоть он и утомился от экскурсии, но сон не шел.

Первое, что делал Юйчи каждое утро. Ставил засечки на столбе. Утром он поставил восьмую засечку в знак восьмого дня пребывания на острове. Следуя рутине, он вымыл лицо и задался вопросом, чем заняться. Запасы овощей были полны, им был пойман еще один кролик, и к тому же оставалась часть супа, приготовленного вчера. Пару дней о еде можно было не беспокоиться.
– Думаю, начну с перекуса, – снова вслух сказал Юйчи, разжигая огонь в жаровне. Согрев вчерашний суп, он налил его в миску. – Вкусно.
Никто не ответил. Впервые он столь долгое время проводил без разговоров.
– Интересно, он что-нибудь ел, – Юйчи вздохнул. В горшке все еще оставался суп. Чувство вины поедало его, совсем как он съел свой суп. – Сомневаюсь, что он ел что-нибудь нормальное. – Он уставился на суп в горшке. – Я не видел его со вчерашнего дня.
Вновь он засомневался, не умер ли Имакура. И подумав об этом, стал еще больше волноваться. Один раз он всерьез хотел убить этого мужчину, но, имея пищу и не поделившись с ним, его смерти от голода Юйчи себе не простил бы. Наконец, он поднял горшок, верно решив, что, сидя тут, он будет только множить свое беспокойство, пока не увидит его. Хотя на самом деле ему просто хотелось поговорить с кем-нибудь, неважно с кем. Он мог сказать «Привет», отдать суп, проигнорировать злопыхательство и уйти.
Он спустился на четверть мили вниз по берегу. У дома Имакуры было очень тихо. Юйчи был уверен, что Имакура здесь, так как тот не пошел в док. Однако он мог бы пойти на поиски еды. И если его нет, то нет. Юйчи постучался.
– Привет.
Ответа не было. Юйчи обернулся, думая, что Имакура мог выйти. Вдруг он услышал слабое стенание. Резко толкнув дверь, он вошел. Комната была темной даже с утра пораньше. Посреди комнаты валялось что-то круглое. Имакура лежал на животе, и лишь голова была повернута к Юйчи. Его лицо было белым, а губы бледными. Увидев вошедшего, Имакура неудержимо залился слезами.
– Что произошло? – Юйчи бросился к нему. Лицо толстяка запачкалось в слезах и соплях. С бесцветных губ слетали бессвязные слова:
– Мой живот… ужасно болит… не прекращает. И у меня диарея. – На руки Юйчи упала слеза. – Так больно…
Он свернулся калачиком и все равно был огромен, но дрожал, как маленький зверек. Увидев его, Юйчи не мог простить себе, что не пришел раньше. Он хотел облегчить страдания мужчины.
– Что ты сделал? Много воды выпил? Или съел что-то не то?
– Я был очень голоден… И съел…
– Громче. Я не слышу.
– Я съел траву и мой живот…
Услышав слово «трава», Юйчи был потрясен.
– Я был очень голоден и не мог остановиться…
Пока Юйчи ел зайца, человек, раздавивший морковь, от которой отказался, пал до того, что питался травой из сада. И теперь он стоял над плачущим мужчиной, опущенным голодом так низко. Тут Юйчи вспомнил, что в комплектацию походного багажа входили некоторые лекарства их компании.
– Стой. Точно. У меня кое-что есть. Помнишь портативные аптечки компании? Они еще плохо продавались. Кажется, там есть что-то от живота. Пойду принесу.
Но, когда он собрался выйти, Имакура схватил его за запястье.
– Нет… Не уходи.
Юйчи остановился, увидев безумное выражение лица Имакуры.
– Я только сбегаю принесу.
Имакура бешено замотал головой.
– Нет. Ты не вернешься. Ты не поможешь мне, и я умру в одиночестве в этом Богом забытом месте. А я не хочу, чтобы так случилось…
– Я не брошу тебя умирать.
Хватка Имакуры стала еще сильней.
– Но ты ненавидишь меня. Ненавидишь настолько, что ударил. – Имакура вновь завыл. – Я не хочу быть один. Больше не хочу. И умереть здесь не хочу…
Юйчи понял его страх. Пусть Имакура рос в одиночестве и привык быть один. Но сколько бы он не увещевал, мужчина не слушал. На смену жалости резко пришла злоба из-за его ребяческого поведения.
– Просто заткнись. И хватит плакать. – От его крика Имакура сразу же успокоился, как послушный ребенок. Вернув ему вменяемость, было поздно отступать. – Я же сказал, только возьму лекарство и вернусь. Отпусти меня. Если не отпустишь сам, я действительно не вернусь.
Имакура медленно и неохотно отпустил его. Он смотрел на Юйчи красными мокрыми глазами, затрудняя его уход. Но чтобы помочь мужчине, ему нужно было лекарство. Юйчи на всех порах пробежал полмили вверх по холму и обратно. Когда он вернулся, на лице Имакуры выразилось облегчение, и он вытер нос рукой. Прием лекарства на пустой желудок мог только ухудшить его состояние. Юйчи предложил поесть немного супа.
Даже диарея была не в состоянии побороть голод. Увидев суп, мужчина накинулся на него, и было похоже, что собирается выпить его в один глоток. Юйчи посоветовал успокоиться, пригрозив, что больше не поделится с ним, если тот ослушается. Имакура повиновался и спокойно поел. После еды и приема лекарства Имакура лег на футон.
– Тебе получше?
Имакура кивнул и ответил «Да» совсем как ребенок.
– Когда лекарство подействует, диарея пройдет.
– Хорошо, – вежливо ответил Имакура.
Наблюдая за слабым и послушным боссом, Юйчи подумалось, что в нем есть и хорошая сторона. Быстро мотнув головой, он отогнал эти мысли. Если поедание травы привело к диарее, ему придется наведаться утром и принести чего-нибудь легкого. Имакура продолжал пялиться на Юйчи, отчего последний чувствовал неловкость. Юйчи поднялся, Имакура взволновался и последовал его примеру.
– Ты уходишь?
– Иду в ванную.
– А…
Толстяк расслабился и снова лег.
Выходя из комнаты, Юйчи уловил запах. Посмотрев в кастрюлю, он обнаружил маленькие коричневые комки, плавающие в грязи. Подумав, что Имакура ел это, ему стало еще грустнее. Из туалета он вернулся с тяжестью на сердце и увидел Имакуру, зарывшегося в футон и стенающего «почему это со мной происходит? Что я сделал, чтобы заслужить такое? Я хочу к маме. Мама…» От этих слов у Юйчи по коже мурашки побежали.
– Вылезай оттуда! – заорал он. Имакура вынырнул из футона. Юйчи подвел указательный палец к переносице мужчины. – Послушай. Для человека в тридцать лет не нормально звать «маму». Это лишь показывает, какой ты маменькин сынок. Ты должен прекратить полагаться на нее и жить самостоятельно. Я все думал, почему ты такой безответственный, и теперь понял: ты полностью полагаешься на мать. Тебе нужно самому нести за себя ответственность.
Имакура прикусил губу и схватил футон жирными пальцами.
– Я самостоятельный. Я зарабатываю.
Юйчи пнул циновку, Имакура вскочил.
– Это не вопрос денег. Разговор идет о мышлении.
Имакура тихо дулся, но было видно, что он хочет высказаться.
– В детстве я все время болел, поэтому мама до сих пор очень беспокоится обо мне. Хотя я и чувствую, что она заходит слишком далеко. – Наконец-то он осознал свою проблему.
В первую очередь нужно перестать зависеть от матери. Не полагайся ни на кого, кроме себя. Начни контролировать свои поступки. Ты ленив мысленно, поэтому такой жирный. – Услышав слово «жирный», выражение лица Имакуры ожесточилось. – Ты уже взрослый мужчина, а все еще ешь шоколад.
При слове «шоколад» Имакура согнулся. Возможно, он впервые осознал, как больно сделал Юйчи своим поступком и пополз обратно под защиту футона. Внезапно он нашел в себе силы проговорить:
– Мое мнение о тебе резко изменилось за эти несколько дней. Я считал тебя милейшим человеком. И понятия не имел, что ты настолько груб и невоспитан.
При этих прозвучавших из-под футона словах Юйчи рассмеялся.
– Это настоящий я. Время, проведенное здесь с испорченным идиотом вроде тебя, разбило видимость, созданную с таким трудом. – Юйчи фыркнул. – Ну и как, понравилась первая порция порки? Больно было? Хорошо. Значит, наперекор мне ты больше не полезешь. Мы в серьезной ситуации. Совершенно одни, забыты и нет никаких причин церемонничать. Если будешь делать что-то, что мне не понравится, я вправлю тебе мозги.
Имакура побелел и втянул голову в футон. Юйчи, смеясь, хлопнул по его округлой спине.
– Да шучу я. Если не будешь безобразничать, бить тебя я не стану.
Имакура медленно высунул голову, чтобы проверить не лжет ли Юйчи. Последний щелкнул по его лбу, отчего гигант крупно задрожал.
– Жара у тебя нет. А боль в животе скоро должна пройти.
Он обернулся на звук чего-то мягкого, стукнувшего по крыше. Неожиданно полил дождь. Он застлал все вокруг, сведя видимость снаружи к нулю. Всего пару минут назад погода была абсолютно ясной. Дождь еще раз доказал, как стремительно менялась погода на острове. У Юйчи был зонтик, но он не захватил его с собой, думая, что осадков не предвидится.
– Идет дождь. Вернусь-ка я к себе, пока не стало хуже.
При этих словах Имакура тут же поднялся.
– Ты собираешься бросить своего больного напарника? – Он помотал головой. – А что, если мне вдруг станет хуже, и я умру?
Юйчи не оценил его актерского мастерства.
– Если ты достаточно здоров, чтобы нести такие речи, то смерть тебе не грозит.
– Нет. Не уходи.
Отчаянный тон Имакуры заставил Юйчи остановиться, но он знал, что отступать нельзя, иначе сегодняшний урок пропадет втуне.
– Пожалуйста, останься здесь. Пожалуйста, – попросил Имакура голосом, полным тоски. – Я боюсь одиночества. Здесь пусто и совсем не с кем поговорить.
Юйчи был потрясен, услышав, как некто, кто в прошлом лишь указывал ему и оскорблял, произнес «пожалуйста». Даже зная, что не стоит его поощрять, Юйчи был тронут несчастным видом стоящего перед ним человека. Он понимал его одиночество. В конце концов, он сам решил навестить Имакуру, так как искал общения – неважно с кем. Снаружи проливной дождь перерос в ливень. Юйчи знал, что, вернувшись, он будет томиться от безделья, поэтому отказался от мысли об уходе. Когда Имакура спросил: «Ты останешься», он ответил: «Да».
Напряжение с лица Имакуры сошло, он улегся в футон. За какие-то полчаса он уснул и дышал ровно, как добрый зверек. Юйчи разглядывал дождь за окном. Когда Имакура уснул, Юйчи вновь почувствовал одиночество. Но рядом с ним был человек, так что фактически одинок он не был. Мысль ободрила, хоть напарником и был кто-то, кого думал, что ненавидел. Вдруг он слабо задрожал, закрыл дверь и окно, но в комнате стало темно, как в гробу. Он лег на циновку. Капли дождя одиноко нарушали тишину. Юйчи подумал, что он впервые целенаправленно слушает дождь. Он свернулся на полу, но почувствовал боль в спине. Ему пришлось пойти в кладовку за футоном, но там его не было. В доме не было футонов, кроме того, на котором спал Имакура.
– Куда он их дел…?
Должно быть, голос Юйчи разбудил мужчину, потому что он повернул голову.
– Где все футоны?
– Я испачкал их и выбросил, – ответил Имакура словно во сне.
Юйчи попытался представить, в каком же состоянии были футоны, раз их пришлось выбросить. Он что, разорвал их или еще что-то в этом роде? Но решил, что лучше про детали не знать.
– Ты хочешь футон?
– Хотелось бы, но могу поспать и на циновке, если понадобится.
Не успел Юйчи докончить фразу, как Имакура выполз из своего футона.
– Возьми этот.
– Тебе будет негде спать.
– Мне не нужно. – Удивительное предложение от человека, отказавшегося несколько дней назад поделиться шоколадом.
Имакура был готов пойти на все лишь бы он остался. Но Юйчи был не из таких – он не мог выгнать больного человека из футона и занять его.
– Оставь себе.
– Нет, иди ты.
Никто не хотел сдаваться. Полушутя Юйчи предложил:
– Ну ладно, тогда придется спать вместе.
– Я согласен.
Имакура тут же влез в футон, но разместился с одного краешка. Пустой наполовину футон смотрелся странно. Именно Юйчи предложил такой вариант и теперь не мог отказаться. Он залез к Имакуре, но чувствовал неловкость. Интересно, знай Имакура, что он гей, стал бы так запросто приглашать его к себе. Юйчи сомневался в этом. Юйчи считал начальника 300-фунтовым бегемотом. Ему нравились худые красивые мальчики, а Имакура был полной противоположностью. Если бы Имакура был нормального размера и с лучшим характером, Юйчи определенно захотелось бы нарушить свое принудительное воздержание. Он подумал о парнях, с которым спал… даже одноразовых. Все они были стройными и с мальчишескими лицами. Среди его друзей были любители толстяков, которые со страстью доказывали преимущества своих партнеров, но Юйчи никогда не понимал этого.
Юйчи вдохнул. Слышался сладкий, дразнящий аромат, от которого сердце дрогнуло. Было похоже на аромат младенца. Он вдохнул глубже, стараясь втянуть побольше. Он попытался остановиться, ругал себя, что это всего лишь запах Имакуры, но не мог противиться странному влечению. Затем он начал замечать детали, к примеру, тепло огромной, прижимавшейся к нему спины. Он не хотел быть так близко к мужчине, но лишь настолько мог отодвинуться и не выпасть из футона.
Несмотря на ужас их ситуации, он думал, что трещину в их отношениях, не так-то легко будет залатать. Юйчи заметил, как дыхание Имакуры выровнялось. Он осторожно приподнялся и посмотрел в лицо мужчины. Чем больше он думал, тем яснее понимал, что он вполне способен унять злобу, вызванную поведением Имакуры. Его лицо было не так уж и плохо. Так судил объективный ум. Нет, нет. Вы только посмотрите на этот четверной подбородок. У него их четыре… четыре! Вот если бы он похудел, был бы не плох на вид. Не сумев подавить любопытство, он дотронулся пальцем до одного из сгибов подбородка мужчины. Имакура широко открыл глаза.
– Что?
– Э… там что-то было.
Он быстро убрал палец.
– Я устал, потому что вчера всю ночь бегал в сортир.
Когда он повернулся, в его полуоткрытых глазах засветилось недовольство. Юйчи потер палец. Кожа Имакуры была нежной. Ему стало интересно, был ли таким только подбородок или все тело. Он услышал, как шумно глотнул.
Юйчи снова лег и, нарочно ерзая, коснулся до руки Имакуры. Кожа была белой, а рука напоминала бескостный кусок мяса. Однако пальцы словно упирались в подушку. Юйчи спал со многими мужчинами, но у ни одного не было такой замечательной кожи. Если все тело покрыто такой кожей… он снова тяжело глотнул. Интересно, каково это обнять его всего обнаженного. Голову заполнили опасные мысли. Он что, с ума сошел? Забыл, кто с ним рядом? Это же Имакура! Толстый монстр Имакура. Как можно даже думать о вожделении к нему?
Юйчи положил голову на сплетенные руки. Его гордость была под угрозой. Нужно было прочистить мысли, сделав образ Имакуры менее желаемым. Позвав на помощь воображение, он создал в мыслях голого Имакуру, снабдив его пятью подбородками и талией даже больше, чем в реальности, почти как у статуэтки Будды. Он никогда не видел его чресла, но на основе услышанного сделал их крошечными. Он думал, что так добьется нужной цели, но, хотя в обычной жизни он дважды не взглянул бы на Имакуру, в воображении набросился на него.
«Эй, я не липофил», – не важно сколько он повторял себе это, мысленно он приподнимал ноги Имакуры и вставлял член в его плотный зад. Юйчи поспешно встал и бросился на улицу. Зайдя на задворки дома, он спустил штаны. Все еще фантазируя, как вставляет Имакуре, он дважды кончил. Его устремленный к небу член выглядел под дождем довольно печально. У него не было принципов. Он был ненормален. Они были в ужасном положении. Вернувшись, он попробовал успокоить себя этим. Имакура спал глубоким сном. Рот полуоткрыт, слегка похрапывает. Полный и беспомощный, как новорожденный. Юйчи пришел в ужас, поймав себя на мысли, как мил Имакура. «Нет… вовсе нет… нисколечко». И все же он не мог отвести глаз от мужчины. Да и подавить желание не мог. Он вновь прикоснулся к руке Имакуры. Она была настолько мягкой, что не хотелось отпускать. Глаза Имакуры раскрылись, но вряд ли что-то заметили и снова закрылись.




@темы: ranobe, перевод, яой, Narise Konohara, NC-17

I'm so gay that can't even drive stright


название: В тишине
автор: Сара Пинборо
дата выпуска: 25.06.2009
Перевод: в процессе
Частей: 1-2 из 27

переводчик: я

Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.

читать дальше


Глава 1-2

 



@музыка: Gordon Haskell - How wonderful you are

@настроение: sleepy

@темы: перевод, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright

:pozdr:

 

Извини, что так поздно, но работа и т.д.

 

С Днем рождения тебя! Желаю тебя покорить еще сотни и тысячи высот и всегда оставаться такой же талантливой!

Меня радует мысль, что мы знакомы, хоть и виртуально.

Будь счастлива

 

!:tort:



@темы: с днем рождения

I'm so gay that can't even drive stright

название: В тишине

автор: Сара Пинборо
дата выпуска: 25.06.2009
Перевод: в процессе
Частей: пролог
переводчик: я

Данный перевод не подразумевает под собой получение материальной выгоды.

Пролог

@музыка: Lou Bega - Lonely

@темы: перевод, книга, торчвуд

I'm so gay that can't even drive stright
Оригинальное название: In Two Minds
Автор: laligin

Ссылка на оригинал: http://laligin.livejournal.com/37037.html#cutid1

Фэндом: Torchwood

Рэйтинг: PG-13

Пэйринг: Jack/Ianto

Количество слов: 5601 (в оригинале 7000)

Статус: завершен

Саммари: Янто в беде. Проблема в том, что никто этого даже не заметил.

Оговорка: герои и персонажи принадлежат их правообладателям, текст автора, мой только перевод. Ни на что не претендую.

Разрешение на перевод получено

 


Читать дальше

@темы: переводы, фанфики, джек харкнесс, янто джонс, торчвуд